“翻譯權(quán),即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。”在《著作權(quán)法》中,對(duì)于翻譯權(quán)的介紹簡(jiǎn)明扼要,然而實(shí)際操作中面臨許多具體問(wèn)題:譯作的獨(dú)創(chuàng)性如何體現(xiàn)?對(duì)于同一部著作的不同譯本,如果有雷同之處,如何判定是否存在侵權(quán)?
以上這些問(wèn)題,在近日二審宣判的一起譯作著作權(quán)侵權(quán)糾紛案中都有所體現(xiàn)。
法國(guó)作家儒勒·凡爾納的著作《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》是聞名世界的科幻探險(xiǎn)小說(shuō),范希衡(范任的曾用名)翻譯的《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》一書(以下簡(jiǎn)稱范譯本)由中國(guó)青年出版社出版發(fā)行,陳筱卿翻譯的同名書(以下簡(jiǎn)稱陳譯本)則由中央編譯出版社出版。范任之女范瑯認(rèn)為陳譯本抄襲范譯本,侵犯其著作權(quán),遂將陳筱卿和中央編譯出版社告上法庭。經(jīng)過(guò)審理,一審與二審法院均認(rèn)定陳筱卿侵犯了權(quán)利人對(duì)翻譯作品《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》享有的署名權(quán)、修改權(quán)和復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán),要求中央編譯出版社與陳筱卿共同承擔(dān)民事責(zé)任。
翻譯的獨(dú)創(chuàng)性體現(xiàn)在何處
在判定有無(wú)侵權(quán)時(shí),“接觸+實(shí)質(zhì)性相似”是基本規(guī)則,要判斷被告是否侵犯原告著作權(quán),首先需要看被告有無(wú)接觸范譯本的可能。
該案中,原告主張的權(quán)利圖書版本為中國(guó)青年出版社1979年12月北京第7次印刷的版本,被控侵權(quán)圖書出版時(shí)間為2015年2月第1版第1次印刷。
對(duì)于接觸可能性,一審法院北京市西城區(qū)人民法院在判決書中提及,范譯本載明1956年8月北京第1版,1979年12月北京第7次印刷,而陳譯本載明2015年2月第1版第1次印刷。因此,法院認(rèn)為“范譯本出版時(shí)間遠(yuǎn)早于陳譯本,在無(wú)證據(jù)表明陳筱卿存在早于范譯本的翻譯作品的情況下,本院認(rèn)定陳筱卿具有接觸范譯本的可能性。”
相比較原創(chuàng)作品的獨(dú)創(chuàng)性認(rèn)定,翻譯作品的復(fù)雜之處在于不同的譯作者是基于同一著作進(jìn)行翻譯方面的創(chuàng)作,創(chuàng)作空間有限。這也使得對(duì)于獨(dú)創(chuàng)性的認(rèn)定,譯作者可以主張權(quán)利的部分也是有限的。
《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者注意到,該案二審法院北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院在判決書中這樣表述:“在判斷翻譯作品之間是否構(gòu)成實(shí)質(zhì)性相似的過(guò)程中,因翻譯作品是在對(duì)原著進(jìn)行演繹的基礎(chǔ)上形成的作品,必將包含原著的文章結(jié)構(gòu)、具體人物、場(chǎng)景描寫、人物對(duì)話、細(xì)節(jié)描寫、情節(jié)推進(jìn)、邏輯關(guān)系、故事脈絡(luò)等,這些內(nèi)容都是原著中的實(shí)質(zhì)部分,權(quán)利歸屬于原作者,任何譯者都可以而且都需要進(jìn)行使用。此外,不同譯者就同一原著創(chuàng)作的翻譯作品,不可避免地使用到相同的人名、地名、專有名詞等,對(duì)于其中已經(jīng)約定俗成的內(nèi)容或者僅有有限翻譯方式的內(nèi)容,譯者不能主張權(quán)利。”
那譯作的獨(dú)創(chuàng)性體現(xiàn)在何處呢?同樣,在本案的二審判決書中也提到,翻譯作品的獨(dú)創(chuàng)性體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換上。在語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者需要在準(zhǔn)確理解原著的基礎(chǔ)上,憑借自己對(duì)原文化的積累,字斟句酌地選擇自己認(rèn)為與原著最為契合又最為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句和語(yǔ)序,并對(duì)原著中不符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的部分進(jìn)行調(diào)整,對(duì)注釋進(jìn)行翻譯和增刪,以便于目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀和理解。這個(gè)過(guò)程譯者既需要尊重原著,又不可避免地受自身認(rèn)知范圍、語(yǔ)言能力、文化功底以及對(duì)原著的個(gè)人理解等因素的影響,在翻譯過(guò)程中可以體現(xiàn)出較高的獨(dú)創(chuàng)性。
譯作侵權(quán)判定有“妙招”
不同譯作者面對(duì)的原本是一樣的,因此在譯作著作權(quán)侵權(quán)判定中,常常會(huì)出現(xiàn)“如有雷同,純屬巧合”的辯解理由。那么,是否存在譯作侵權(quán)判定的“殺手锏”呢?從本案的判決中,可以發(fā)現(xiàn)幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。
首先,是對(duì)于翻譯錯(cuò)誤之處的“巧合”。在本案中,原告主張范譯本中的多處錯(cuò)誤被陳譯本抄襲,還列舉了許多例子,比如正確翻譯應(yīng)該是“幾分鐘之后”,范譯本錯(cuò)譯為“幾個(gè)鐘頭后”,陳譯本則同樣錯(cuò)譯為“數(shù)小時(shí)之后”;正確譯法應(yīng)是“19世紀(jì)”,范譯本錯(cuò)譯為“二十世紀(jì)”,而陳譯本同樣錯(cuò)譯為“二十世紀(jì)”。一審法院認(rèn)為,范譯本與陳譯本出現(xiàn)相同翻譯錯(cuò)誤,顯示出陳譯本未采用直譯而與范譯本采用相同表達(dá)。陳筱卿作為精通法語(yǔ)的專業(yè)人員,上述相同錯(cuò)誤的出現(xiàn),以及相同錯(cuò)誤的數(shù)量之大、覆蓋范圍之廣,難以用偶然、常識(shí)性錯(cuò)誤等原因進(jìn)行解釋。
其次,無(wú)論是對(duì)原文注釋的處理方式還是譯者新增的注釋,都能很好地體現(xiàn)譯者的風(fēng)格與獨(dú)創(chuàng)性。本案中,原告舉出的陳譯本抄襲范譯本注釋的主要例子也得到了法院認(rèn)可,如范譯本“英國(guó)檢察官在偵查一件重大案件的案情”的翻譯系將原文注釋的內(nèi)容放入正文中,并加上“英國(guó)”二字進(jìn)一步解釋,陳譯本亦將原注釋的內(nèi)容放入正文中,并譯為“就像是一位在尋找重要案件線索的英國(guó)檢察官似的”;范譯本對(duì)“瑪考姆府是高地”中的“高地”增加了注釋為“蘇格蘭南部地區(qū)的名稱”,陳譯本對(duì)“高地”的注釋為“蘇格蘭南部一地區(qū)名”,法院認(rèn)為這些例子的出現(xiàn)“難以用巧合解釋”。
差異化表達(dá)成有力依據(jù)
在譯作侵權(quán)案中,被訴侵權(quán)人常常以“翻譯表達(dá)空間有限,相同或相似亦是正常”為由進(jìn)行抗辯,在本案中同樣遇到了這樣的問(wèn)題,二審法院采用引入案外其他譯作的方法進(jìn)行對(duì)比分析。二審法院選取了王曉峰翻譯的《格蘭特船長(zhǎng)的女兒》(以下簡(jiǎn)稱王譯本)和王巖/畢鳳春翻譯的《格蘭特船長(zhǎng)的女兒》(以下簡(jiǎn)稱畢譯本)兩個(gè)譯本,并要求原被告雙方當(dāng)事人在范瑯一審制作的侵權(quán)比對(duì)表的基礎(chǔ)上,與上述兩個(gè)譯本中的章節(jié)名稱、翻譯注釋以及正文內(nèi)容進(jìn)行比對(duì)。
通過(guò)比對(duì)可以發(fā)現(xiàn),在章節(jié)目錄中涉及一些非專有的人名、地名的翻譯如“瑪考姆府”“巴加內(nèi)爾”等,參照王譯本和畢譯本的翻譯,這些人名、地名均存在多種翻譯方式,陳譯本與范譯本則完全相同,難以用巧合解釋。在正文中,陳譯本與范譯本存在多處相似度較高的內(nèi)容,參考王譯本和畢譯本的翻譯,發(fā)現(xiàn)相似度較高之處的原文無(wú)論從語(yǔ)序還是人名的翻譯上,都具有可以體現(xiàn)差異化的翻譯空間,這些對(duì)比都為最終的侵權(quán)判定提供了有力依據(jù)。一審與二審法院均認(rèn)定陳筱卿侵犯了權(quán)利人對(duì)翻譯作品《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》享有的署名權(quán)、修改權(quán)和復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)。
出版社應(yīng)盡合理注意義務(wù)
譯作作者被判定抄襲,出版社也要承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任嗎?相信這是很多出版社關(guān)心的問(wèn)題。
《著作權(quán)法》第五十九條規(guī)定:“復(fù)制品的出版者、制作者不能證明其出版、制作有合法授權(quán)的,復(fù)制品的發(fā)行者或者視聽(tīng)作品、計(jì)算機(jī)軟件、錄音錄像制品的復(fù)制品的出租者不能證明其發(fā)行、出租的復(fù)制品有合法來(lái)源的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任。”
本案中,二審法院判定,范譯本出版在先,在社會(huì)上具有較高的知名度,并且涉案兩部作品的名稱相同、細(xì)節(jié)高度相似。作為專業(yè)出版者,中央編譯出版社以其專業(yè)注意能力對(duì)此應(yīng)該能夠?qū)彶槌鰜?lái),但其在出版發(fā)行時(shí)并未注意到范希衡(范任)的同名翻譯作品,顯然對(duì)其編輯出版物的內(nèi)容未盡到合理注意義務(wù)。因此,中央編譯出版社在出版發(fā)行陳譯本的過(guò)程中存在明顯的過(guò)錯(cuò),應(yīng)當(dāng)與陳筱卿共同承擔(dān)民事責(zé)任。至于案外人萬(wàn)亭公司向中央編譯出版社提供有陳筱卿本人的授權(quán)文件,并不能替代中央編譯出版社作為出版者的審核義務(wù)。
最終,二審判決被告陳筱卿、中央編譯出版社在《北京晚報(bào)》非中縫位置連續(xù)10日刊登道歉聲明;被告陳筱卿、中央編譯出版社賠償原告范瑯經(jīng)濟(jì)損失80000元及合理支出22000元。
