提示:本文超過12000字,讀完需要20分鐘以上
上 篇
摘要
“著作權(quán)”和“版權(quán)”兩個術(shù)語均源自日本。我國自近代引入這兩個術(shù)語后,由于缺乏系統(tǒng)性地梳理兩個語詞背后的歷史邏輯和理論邏輯,導(dǎo)致兩個稱謂始終并存使用,給立法、理論和實務(wù)造成了諸多困惑,增加了不必要的成本。“版權(quán)”和“著作權(quán)”分別代表了“行為主義”和“對象主義”的著作權(quán)立法觀和權(quán)利觀,背后所蘊藏的著作權(quán)賦權(quán)邏輯與內(nèi)在規(guī)律并不相同。我國自1910年頒布《大清著作權(quán)律》后,一百余年來,立法文本選擇的都是“著作權(quán)”稱謂,意味著我國著作權(quán)傳統(tǒng)更傾向于“對象主義”路徑。探源中國古代著作權(quán)傳統(tǒng)的歷史起源,除了從法學(xué)一般理論上進行推演,更加需要結(jié)合中國古代獨特的經(jīng)濟、社會、文化、技術(shù)等因素進行系統(tǒng)性地考察與論證,唯此才能提煉出合符中國實踐、彰顯中國智慧的結(jié)論。
引言
“著作權(quán)”和“版權(quán)”兩個術(shù)語自近代引入我國后,沿用至今,在很多場合相互代用。但是,這兩個術(shù)語的內(nèi)涵是完全相同還是有所區(qū)別,我國保護作者權(quán)利的法律是稱“著作權(quán)法”還是“版權(quán)法”,學(xué)術(shù)界有不同的看法,在立法過程中,爭議也一直不斷。例如,1990年6月20日,全國人大法律委員會副主任宋汝棼在第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十四次會議審議《中華人民共和國著作權(quán)法(草案)》時就曾指出,“對于本法的名稱,爭論較大,有些委員和地方主張改為版權(quán)法,有些委員和地方則主張仍用著作權(quán)法。”為調(diào)和這兩種主張,1990年《著作權(quán)法》在第五十一條規(guī)定:“本法所稱的著作權(quán)與版權(quán)系同義語。”所謂“同義語”,是指意義相同或相近的詞。1亦即“著作權(quán)”與“版權(quán)”詞義相同或相近,但尚不能劃等號。2001年10月27日,全國人大法律委員會在第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議上就修改著作權(quán)法提交的書面報告中再次指出,“這次修改,有些委員建議將法的名稱修改為‘版權(quán)法’,有些委員認為可以不修改。”為平衡這兩種建議,此次修改在原第五十一條的基礎(chǔ)之上,對“著作權(quán)”與“版權(quán)”的關(guān)系作出了調(diào)整,將之修改為“著作權(quán)即版權(quán)”。所謂“即”,有“即是,就是”2之意。易言之,經(jīng)過2001年的修正,“著作權(quán)就是版權(quán)”,兩者可以劃等號了。
“法律通過語言清晰地表達出來;邏輯由語言來操縱。法理學(xué)中一些毫無意義的麻煩也由語詞引起。”3就因為著作權(quán)法把“著作權(quán)”與“版權(quán)”相提并論,導(dǎo)致有時被人誤以為這是兩項不同的權(quán)利,例如,在“黃治清等訴延邊大學(xué)出版社等著作權(quán)糾紛案”4中,訴爭合同約定:“乙方擁有該書的著作權(quán)。……該書版權(quán)……歸甲方所有。”在一些案件中,甚至司法審判機關(guān)也弄不清楚“著作權(quán)”和“版權(quán)”之間的聯(lián)系和區(qū)別。如在“諸暨市城北越覽圖文設(shè)計工作室與諸暨市文化旅游集團有限公司合同糾紛案”5中,法院認為,“一般意義上,著作權(quán)的主體是作品的作者,著作權(quán)的客體是作品,而版權(quán)的客體為書刊及音像出版物。本案中,協(xié)議約定圖書著作權(quán)屬城北越覽工作室,版權(quán)屬文化旅游公司。因《諸暨美旅叢書西施十景詩詞與傳說》一書系城北越覽工作室委托周音瑩創(chuàng)作編輯完成,因而由周音瑩作為作品的作者署名并無不當,也并不違反城北越覽工作室與文化旅游公司的創(chuàng)作合作協(xié)議的約定。”這樣的“麻煩”本來可以避免。那么,圍繞“著作權(quán)”和“版權(quán)”這兩個術(shù)語的爭議到底是如何產(chǎn)生的?在考察兩個語詞各自產(chǎn)生的歷史背景和術(shù)語背后的理論基礎(chǔ)之后,或許可以找到原因。
一、“版權(quán)”與“著作權(quán)”的詞源
(一)“版權(quán)”與“著作權(quán)”在日本的起源
從詞源的角度進行考察,近代中國出現(xiàn)并沿用至今的“版權(quán)”和“著作權(quán)”這兩個概念其實都源自日本。1868年,被稱為“日本近代化之父”的福澤諭吉在其出版的《西洋事情·外篇》卷之三首次將英文“copyright” 直譯為漢字“版權(quán)”。1875年(明治八年),日本修改《出版條例》時,首次將“版權(quán)”作為法律概念進行使用。該條例第2條規(guī)定,“在著作圖書或者翻譯外國圖書而出版的情況下,可以給予三十年專賣權(quán)。版權(quán)是指在此所說的圖書專賣權(quán)。但注冊版權(quán)與否由當事人自己決定。因此希望申請注冊版權(quán)的人應(yīng)當為請求批準提交申請書。即使沒有申請注冊版權(quán)的人也可以出版”。6在1887年(明治二十年)的《版權(quán)條例》和1893年(明治二十六年)的《版權(quán)法》中,繼續(xù)沿用了“版權(quán)”的概念。
1886年,《伯爾尼公約》訂立,日本希望加入,為此開始修訂其1893年《版權(quán)法》。1897年,日本內(nèi)務(wù)省參事官水野煉太郎考察了歐洲制度之后,發(fā)現(xiàn)日譯“版權(quán)”一詞不合乎《伯爾尼公約》關(guān)于尊崇著作權(quán)人權(quán)利的基本理念。他在其著述的《著作權(quán)法要義》中寫道:“著作權(quán)是指著作者對其著作物享有的權(quán)利,過去我國稱為版權(quán)。一說版權(quán),就使人誤解僅僅是指出版權(quán),新法保護對象包括雕刻、模型、照片,還包括以劇本或者樂譜進行的商業(yè)演出權(quán)。如果這些權(quán)利總稱為版權(quán)的話,覺得可能使人誤導(dǎo)狹義理解。因此,在該法中稱為著作權(quán)。”1899年(明治三十二年),法律頒布,新制定的法律不再用“版權(quán)法”的舊名,而改稱為《著作權(quán)法》。7自此,日本立法用語中開始使用“著作權(quán)”一詞,而廢棄了“版權(quán)”這一舊詞,從此再未在法律中用過?,F(xiàn)代日本專門立法,如1970年《著作權(quán)法》、1939年《有關(guān)著作權(quán)中介業(yè)務(wù)的法律》都是用著作權(quán)一詞。在《漢譯日本法律經(jīng)濟辭典》的“版權(quán)”條目釋義中注明“新法改為著作權(quán)”,《法律名詞通釋》的“版權(quán)”條目釋義也說明:“現(xiàn)行著作權(quán)法內(nèi),改為著作權(quán)”。8
但是,關(guān)于“著作權(quán)”一詞的來歷,雖然多數(shù)觀點都認為是由參與制定日本明治三十二年(1899年)《著作權(quán)法》的水野煉太郎博士參考多種西方國家術(shù)語創(chuàng)造而來。其本人在所著的《著作權(quán)法要義》一書中也是這么認為的。不過,近年有日本學(xué)者考證后發(fā)現(xiàn),在水野煉太郎制定著作權(quán)法之前就已經(jīng)存在“著作權(quán)”一詞。該學(xué)者提出,日本學(xué)者黑川誠一郎于1886年在其翻譯出版的《天然法》中發(fā)明了“著作權(quán)”一詞。他在與無形財產(chǎn)有關(guān)部分翻譯如下:“以自己的良心和知識,隨意變更、增加、修改或者停止今后的發(fā)行,就是著作權(quán)的大略。此外,由著作獲得的金錢上的利益也是著作者之權(quán)”。9
(二)“版權(quán)”與“著作權(quán)”在中國的最早使用
“版權(quán)”“著作權(quán)”等術(shù)語最早進入我國是在19世紀和20世紀之交。1899年3月20日,在梁啟超主編的《清議報》上翻譯刊登了發(fā)表于日本《東洋經(jīng)濟新報》的相關(guān)文章,文中強調(diào):“改良之策,其中最急者在以經(jīng)世實用之智識,供給四萬萬人也。……蓋版權(quán)制度者,供給智識之原動力所借以保護者也。”10該報同時配發(fā)匿名回應(yīng)相關(guān)文章。有學(xué)者推測,該文乃梁氏本人所為。11這是目前可考的“版權(quán)”一詞進入中國的最早歷史記錄。1901年,由中國留日學(xué)生創(chuàng)辦的譯書匯編社12在東京出版了井上毅著,章宗祥翻譯的《各國國民公私權(quán)考》13一書單行本,書中涉及“著作之版權(quán)及讓與權(quán)”14等內(nèi)容。1902年4月23日,嚴復(fù)在給官學(xué)大臣張百熙的書信中也強調(diào)“版權(quán)興廢無小事”,“今夫國之強弱貧富,純視其民之文野愚智為轉(zhuǎn)移,則甚矣版權(quán)廢興,非細故也。”151903年10月8日,中美簽訂了《中美通商行船續(xù)訂條約》。其中第11款規(guī)定:“無論何國若以所給本國人民版權(quán)之利益一律施諸美國人民者,美國政府亦允將美國版權(quán)律例之利益給與該國之人民。中國政府今欲中國人民在美國境內(nèi)得獲版權(quán)之利益,是以允許凡專備為中國所用之書籍、地圖、印件、鐫件者,或譯成華文之書籍,系經(jīng)美國人民所著作,或為美國人民物業(yè)者,由中國政府援照所允保護商標之辦法及章程,極力保護十年,以注冊之日為始,俾其在中國境內(nèi)有印售此等書籍、地圖、鐫件或譯本之專利。”這是“版權(quán)”一詞作為法律概念首次出現(xiàn)在中外雙邊條約之中。
1903年,英美學(xué)者合撰的《版權(quán)考》16一書經(jīng)周儀君翻譯成中文在商務(wù)印書館出版。該書“詳考版權(quán)之起點,撮述版權(quán)之要義”,由“版權(quán)之胚胎、版權(quán)之發(fā)達、版權(quán)之進步”三篇組成,是中國近代第一部全面介紹西方著作權(quán)法基本理論的譯著,對清末制定《大清著作權(quán)律》和普及著作權(quán)法知識都有直接的推動作用。1907年,在張元濟等人的推動下,十函、八十一冊、四百萬字的《新譯日本法規(guī)大全》17由上海商務(wù)印書館出版。該書按照行政官廳順序劃分為25類,涵蓋了憲法、民法、出版法、著作權(quán)法、商標法、專利法等部門法律規(guī)范,收錄的法律、法規(guī)、規(guī)章近3000件。由于該書出版時正值清政府起草版權(quán)律,第六卷收錄的日本《1899年著作權(quán)法》對后來正式頒行的《大清著作權(quán)律》具有范本的意義,有學(xué)者經(jīng)對比后發(fā)現(xiàn),“《大清著作權(quán)律》 移植了日本明治三十二年(1899年)著作權(quán)法,移植量在整部《大清著作權(quán)律》55個條文中占32個條文,約占91%”。18
1910年(宣統(tǒng)二年)12月,清政府資政院將表決通過、諭旨準行的《大清著作權(quán)律》19及原奏、諭旨一并轉(zhuǎn)咨民政部,并由之發(fā)布告示公布實施,20這是中國歷史上的第一部成文著作權(quán)法。21該法在起草中,不僅參考了日本1899年的著作權(quán)法,還參考了美國、匈牙利、德國、比利時、西班牙、法國、英國等國家的法律。在此期間,清政府還派觀察員出席了1908年在柏林舉行的修訂《伯爾尼公約》22 的國際會議。可見,清政府在當年立法時,不僅對世界各國的著作權(quán)法律制度有了比較清楚的了解,而且對從版權(quán)到著作權(quán)概念的歷史演變過程也已經(jīng)有了明確的認識。例如,1910年,陶保霖在《教育雜志》發(fā)表《論著作權(quán)法出版法急宜編訂頒行》23一文時采用了“著作權(quán)”的表述,他指出,著作權(quán)“即現(xiàn)在吾國所稱版權(quán)”。陶文認為,“第版權(quán)有出版之權(quán)利意味,而著作權(quán)則可包含美術(shù)家之圖書雕刻,音樂家之樂譜曲本,范圍較廣。推衍其意,可稱為創(chuàng)作者之權(quán)利,或精神上之財產(chǎn);又可稱為學(xué)藝及美術(shù)上之所有權(quán)。而要之,以稱為著作權(quán)為最合。”可見,清末法律界對“版權(quán)”和“著作權(quán)”稱謂的優(yōu)劣是進行了比較的。因而立法中使用“著作權(quán)”而放棄“版權(quán)”用語的指導(dǎo)思想十分明確。我國自《大清著作權(quán)律》之后,北洋政府1915年和國民黨政府1928年頒布的該法,都稱著作權(quán)法。新中國的正式法律,也多稱著作權(quán)。
二、“版權(quán)”與“著作權(quán)”稱謂在立法上的爭議
雖然“版權(quán)”和“著作權(quán)”這兩個概念都源自日本,但日本在1899年《著作權(quán)法》頒布以后,作為法律用語的“版權(quán)”基本就消失了。反觀中國,在1910年《大清著作權(quán)律》頒布后,在概念的使用上,“著作權(quán)”也并未完全取代“版權(quán)”,兩者經(jīng)常并用、混用甚至誤用。這種情況在整個近代都普遍存在。例如,1941年高慶琛、丁龍寶翻譯出版的《中國版權(quán)法》24一書就依然采用了“版權(quán)”的概念。該書從“西方版權(quán)沿革”“中國版權(quán)法沿革”“中外版權(quán)交涉”“中國國民版權(quán)法”“版權(quán)訴訟及中外版權(quán)關(guān)系”“翻版的經(jīng)濟原因”等六個方面分析了中國未加入《伯爾尼公約》的理由以及盜版嚴重的原因。最后得出的結(jié)論是,因為“中國還沒有完全采取版權(quán)法所根據(jù)的西方的社會經(jīng)濟概念”。
同樣的情況也延續(xù)到了新中國。1949年11月1日,中華人民共和國中央人民政府出版總署(以下簡稱出版總署)成立,由胡愈之任署長。不久,胡愈之在一個批示里寫道:“政府文件首長言論有無著作權(quán),及著作權(quán)誰屬,應(yīng)作根本考慮。如認為版權(quán)概屬出版局,缺乏根據(jù)。”25可見,胡愈之所理解的“著作權(quán)”和“版權(quán)”并不是一回事。“版權(quán)”基本等同于“出版權(quán)”。此后,1950年9月25日,第一屆全國出版工作會議通過了《關(guān)于改進和發(fā)展出版工作的決議》,其中規(guī)定,“出版業(yè)應(yīng)尊重著作權(quán)及出版權(quán),不得有翻版、抄襲、竄改等行為”。此處的“著作權(quán)”和“出版權(quán)”是并列的。而“出版權(quán)”基本可以理解為“版權(quán)”。至此,我們可以得出這樣的結(jié)論:新中國成立之初,“著作權(quán)”和“版權(quán)”是并列的概念。而“版權(quán)”則等同于“出版權(quán)”,兩者經(jīng)常替換使用。此后的一系列事件都可以驗證這一結(jié)論。例如,1951年4月,出版總署成立了以副署長周建人為首的 《著作權(quán)出版權(quán)暫行條例》起草委員會,擬開展相關(guān)工作。此處的“著作權(quán)”和“出版權(quán)”是并列的。1951年8月16日,郎星在《大公報》(第三版)發(fā)表《版權(quán)問題隨筆》一文,其中提到,“著作人花了勞力寫成作品,構(gòu)成了他對著作物的著作權(quán),出版者以相當?shù)膱蟪杲o予著作人,獲得了出版權(quán)。……不論何種辦法,出版者均獲有版權(quán)。”1953年11月12日,出版總署頒布了《關(guān)于糾正任意翻印圖書現(xiàn)象的規(guī)定》,其中指出:“一切機關(guān)團體不得擅自翻印出版社出版的圖書圖片,以尊重版權(quán)。”1954年,出版總署向政務(wù)院文化教育委員會送審了《保障出版物著作權(quán)暫行規(guī)定》(草案)。在出版總署合并到文化部后,此項工作由文化部出版局繼續(xù)進行。1957年11月,文化部出版局向國務(wù)院法制局報送了《保障出版物著作權(quán)暫行規(guī)定(草案)》。這是新中國制定著作權(quán)法的第一次嘗試,但是并沒有成功。該規(guī)定草案第4條也曾規(guī)定:“消失著作權(quán)之著作物,其出版權(quán)歸國家所有。”
改革開放之初,1979年1月簽訂的《中華人民共和國國家科學(xué)技術(shù)委員會和美利堅合眾國能源部在高能物理領(lǐng)域進行合作的執(zhí)行協(xié)議》第6條采用的是“版權(quán)”一詞。該條規(guī)定:“雙方認識到,需要就有關(guān)版權(quán)保護以及在執(zhí)行本協(xié)議的過程中或按本協(xié)議所作出或設(shè)想出的發(fā)明或發(fā)現(xiàn)的處理,達成協(xié)議條款以便按此進行具體活動。”1984年文化部頒布的《圖書、期刊版權(quán)保護試行條例》采用的也是“版權(quán)”的表述。該條例第5條規(guī)定, “作者依本條例享有的版權(quán),是指下列權(quán)利:(一)以本名、化名或以不署名的方式發(fā)表作品;(二)保護作品的完整性;(三)修改已經(jīng)發(fā)表的作品;(四)因觀點改變或其他正當理由聲明收回已經(jīng)發(fā)表的作品,但應(yīng)適當賠償出版單位損失;(五)通過合法途徑,以出版、復(fù)制、播放、表演、展覽、攝制影片、翻譯或改編等形式使用作品;(六)因他人使用作品而獲得經(jīng)濟報酬。上述權(quán)利受到侵犯,作者或其他版權(quán)所有者有權(quán)要求停止侵權(quán)行為和賠償損失。”同時,該條例第13條規(guī)定,“在出版社對其在本條例生效之前已經(jīng)出版或已經(jīng)接受的作品,應(yīng)繼續(xù)享有為期5年的專有出版權(quán),期限自本條例生效之年年底起計算。5年以后,出版權(quán)回歸作者或其合法繼承人。”可見,在該條例中,“版權(quán)”和“出版權(quán)”已經(jīng)不是等同的概念,后者只是前者的部分內(nèi)容。但是,在改革開放之初起草的四個版本的民法草案26中,采用的都是 “著作權(quán)”的稱謂。
此外,在當時最早一批介紹國外著作權(quán)制度的著作,既有使用“著作權(quán)”概念的,例如,1981年,改革開放后出版的首部民法教材——《中華人民共和國民法原理》27中就有“著作權(quán)”的內(nèi)容,1987年翻譯出版的《國際著作權(quán)公約》28。也有采用“版權(quán)”一詞的,例如,1984年翻譯出版的《版權(quán)基本知識》29,1985年出版的首部以“知識產(chǎn)權(quán)法”冠名的教材《知識產(chǎn)權(quán)法淺說》30一書中專門有一編論述“版權(quán)法律制度”。還有“著作權(quán)”和 “版權(quán)”兩個概念同時采用、視為等同的,例如,1981年,姚壯和任繼圣合著的《國際私法基礎(chǔ)》一書中就寫道:“文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)權(quán),亦稱著作權(quán)或版權(quán)。”31
在新中國第一部《繼承法》的起草過程中,也涉及到了“著作權(quán)”與“版權(quán)”的稱謂問題。1985年4月3日,在第六屆全國人民代表大會第三次會議上,全國人大常委會秘書長、法制工作委員會主任王漢斌在作《關(guān)于〈中華人民共和國繼承法(草案)〉的說明》時提到:“草案還規(guī)定,公民的著作權(quán)(版權(quán))和專利權(quán)中的財產(chǎn)權(quán)利在有關(guān)法律規(guī)定的期限內(nèi)允許繼承。”可見,王漢斌是把“著作權(quán)”和“版權(quán)”視為等同的概念。但在正式公布的《中華人民共和國繼承法》中,第三條把“公民的著作權(quán)、專利權(quán)中的財產(chǎn)權(quán)利”也列入“遺產(chǎn)范圍”,但并沒有提到“版權(quán)”。可是,1986年4月12日通過的《中華人民共和國民法通則》第九十四條的規(guī)定卻是,“公民、法人享有著作權(quán)(版權(quán)),依法有署名、發(fā)表、出版、獲得報酬等權(quán)利”,此處把“著作權(quán)”和“版權(quán)”相提并論。這是我國法律中首次明確把“著作權(quán)”和“版權(quán)”作為同等的法律概念。這種做法直接影響了后續(xù)制定的著作權(quán)法。
1979年中美簽訂高能物理協(xié)定后,版權(quán)立法引起了國內(nèi)的重視。1979年4月,一份關(guān)于起草版權(quán)法并逐步加入國際版權(quán)公約的報告被呈遞給有關(guān)領(lǐng)導(dǎo),黨中央和國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)同志在報告上批示要求“草擬版權(quán)法”。1980年在中國出版工作者協(xié)會名義下組建了版權(quán)研究小組。1985年7月,國家版權(quán)局成立。1986年5月,國家版權(quán)局向國務(wù)院呈報了《中華人民共和國版權(quán)法(草案)》。在那一段時期里,無論是國家主管部門,還是法律草案的名稱,都采用的是“版權(quán)”一詞。但在法律草案正式進入全國人大常委會的立法程序時,因有專家建議改用“著作權(quán)”的表述并被立法機關(guān)采納,從而引發(fā)了“著作權(quán)”與“版權(quán)”的稱謂之爭。例如,1990年4月4日,顧昂然作了《關(guān)于著作權(quán)法(草案)初步修改意見的說明》,其中第一點內(nèi)容就是“關(guān)于法的名稱”。他在說明中提到:有的同志主張改為“版權(quán)法”,有的主張仍用“著作權(quán)法”。我們建議仍用“著作權(quán)法”加“(版權(quán))”。理由是:第一,與《民法通則》的用語一致。在制定《繼承法》《民法通則》時,對稱版權(quán)還是著作權(quán),就有爭論,最后采用了“著作權(quán)(版權(quán))”。這個法起草時原稱“版權(quán)法”,因為有意見,后來改稱“著作權(quán)法”,如改回用“版權(quán)法”,又會引起另一方面的意見。第二,“版權(quán)”“著作權(quán)”現(xiàn)在已有特定的含義(版權(quán)不只是出版權(quán),著作權(quán)也不僅是指文字著作),在國際上是通用的。321990年6月20日,在第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十四次會議上,全國人大法律委員會副主任宋汝棼代表全國人大法律委員對《中華人民共和國著作權(quán)法(草案)》 審議結(jié)果作報告時就曾指出,“對于本法的名稱,爭論較大,有些委員和地方主張改為版權(quán)法,有些委員和地方則主張仍用著作權(quán)法。鑒于民法通則已規(guī)定為著作權(quán)(版權(quán)),建議本法的名稱仍用著作權(quán)法,同時增加一條規(guī)定:‘本法所稱的著作權(quán)與版權(quán)系同義語。’(修改稿第二條)”
加入世界貿(mào)易組織前夕,我國對著作權(quán)法啟動了第一次修訂。在修訂過程中,關(guān)于法律的名稱再一次引起了爭論。2001年10月27日,全國人大法律委員會在第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議上就修改著作權(quán)法提交的書面報告中再次指出,“關(guān)于法的名稱。1990年制定著作權(quán)法時,對法的名稱就有不同意見,經(jīng)過反復(fù)研究,全國人大常委會審議通過為‘著作權(quán)法’。同時,在附則中規(guī)定‘本法所稱著作權(quán)與版權(quán)系同義語。’這次修改,有些委員建議將法的名稱修改為‘版權(quán)法’,有些委員認為可以不修改。法律委員會對這兩種意見進行了認真反復(fù)研究認為,鑒于這次是為進一步保護著作權(quán)人的合法權(quán)益,適應(yīng)參加世界貿(mào)易組織的需要,對一些不適應(yīng)的內(nèi)容進行具體修改。同時考慮到法的名稱的修改涉及一些復(fù)雜問題,是否改,如何改,委員們也還有不同的意見,因此建議法的名稱不作修改,將《著作權(quán)法》第五十一條修改為:‘本法所稱的著作權(quán)即版權(quán)。’”
注釋:
1. 參見《辭?!罚ǖ诹婵s印本),上海辭書出版社2010年版,第1888頁。
2. 參見《辭?!罚ǖ诹婵s印本),上海辭書出版社2010年版,第843頁。
3. 參見【英】迪亞斯:《法理學(xué)的概念與方法》,矯波譯,載張文顯、李步云主編:《法理學(xué)論叢(第三卷)》,法律出版社2002年版,第418頁。
4. 參見湖南省長沙市中級人民法院(2007)長中民三初字第0506號民事判決書。
5. 參見浙江省諸暨市人民法院(2019)浙0681民初4412號民事判決書。
6. 參見劉春田:《關(guān)于我國著作權(quán)立法的若干思考》,載《中國法學(xué)》,1989年第4期。
7. 參見王蘭萍:《近代中國著作權(quán)法的成長(1903-1910)》,北京大學(xué)出版社2006年版,第4頁。
8. 參見王蘭萍:《近代中國著作權(quán)法的成長(1903-1910)》,北京大學(xué)出版社2006年版,第32、34頁。《法律名詞通釋》中的“現(xiàn)行著作權(quán)法”指日本法。
9. 參見吉村保著:《發(fā)掘日本著作權(quán)史》,第一書房 1993 年版,第12頁。轉(zhuǎn)引自:【日】萩原有里:《“版權(quán)”與“著作權(quán)”兩個詞在日本的來龍去脈》,
http://commentaries.asia/paper/copyrightinjapan.pdf,訪問日期:2022年7月5日。
10. 參見周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻》,中國方正出版社1999年版,第21-23頁。
11. 參見李明山主編:《中國近代版權(quán)史》,河南大學(xué)出版社2003年版,第31-32頁。
12. 1900年成立于東京,在上海設(shè)有總發(fā)行所,是中國留日學(xué)生創(chuàng)辦的第一個譯書機構(gòu)。有關(guān)該社的詳細介紹,參見【日】實藤惠秀:《中國人留學(xué)日本史》,譚汝謙、林啟彥譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1983年版,第217-221頁。
13. 此文也可參見《譯書匯編》1901年第8期,第21-43頁。
14. 參見井上毅:《各國國民公私權(quán)考》,章宗祥譯,譯書匯編社1901年版,第9頁。
15. 參見嚴復(fù):《與張百熙書二封》,載王栻主編:《嚴復(fù)集(第三冊)》,中華書局1986年版,第578頁。此外,美國傳教士林樂知(Young John Allen)、陶保霖等人也曾撰文細數(shù)著作權(quán)之重要,參見林樂知:《版權(quán)之關(guān)系》,陶保霖:《論著作權(quán)法出版法急宜編訂頒行》,載周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻》,中國方正出版社1999年版,第81-86頁。
16. 參見【英】斯克羅敦·普南、【美】羅白孫:《版權(quán)考》,周儀君譯,上海商務(wù)印書館1903年版,第2頁。
17. 此書現(xiàn)已由商務(wù)印書館再版。參見南洋公學(xué)譯書院初譯、商務(wù)印書館編譯所補譯校訂:《新譯日本法規(guī)大全》,商務(wù)印書館2007年版。
18. 參見王蘭萍:《近代中國著作權(quán)法的成長(1903-1910)》,北京大學(xué)出版社2006年版,第99、120頁。
19. 《大清著作權(quán)律》全文可參見中國人民大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院編:《中國百年著作權(quán)法律集成》,中國人民大學(xué)出版社2010年版,第5-8頁。
20. “資政院為恭錄咨行事。所有會奏議決著作權(quán)律一案,于宣統(tǒng)二年十一月十六日軍機大臣欽奉諭旨:資政院議決著作權(quán)律,會同民政部具奏,繕單呈覽,請旨裁奪一折,著依議。欽此。相應(yīng)恭錄諭旨,抄粘原奏清單,咨行貴部欽遵辦理可也。須至咨者。右咨民政部。”參見丁進軍編選,中國第一歷史檔案館館藏:《清末修訂著作權(quán)律史料選載·資政院為著作權(quán)律奉諭準行事致民政部咨文》,載《歷史檔案》,1989年第4期。
21. 當時的學(xué)者指出,“著作權(quán)律之見于我中國法令,自宣統(tǒng)二年資政院之議決案為始。前此歷數(shù)千年,著作多矣,固未有特認為權(quán)利, 而由國家訂專律以保護之者也。”參見秦瑞玠:《著作權(quán)律釋義》,載周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻》,中國方正出版社1999年版,第98頁。
22. 1886年,《伯爾尼保護文學(xué)和藝術(shù)作品公約》在瑞士伯爾尼誕生之初,清末有識之士就較早注意到了這一重要事件,并很快將之輸入國內(nèi)。1902年,上海《外交報》第3-5期連續(xù)刊載了公約中文譯本《創(chuàng)設(shè)萬國同盟保護文學(xué)及美術(shù)著作條約》及其續(xù)增條款,從而使國人首次接觸了著作權(quán)國際保護的觀念。
23. 參見陶保霖:《論著作權(quán)法出版法急宜編訂頒行》,載周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻》,中國方正出版社1999年版,第81-86頁。
24. 參見羅文達:《中國版權(quán)法》,高慶琛、丁龍寶譯,載《報學(xué)》1941年第1期。
25. 參見周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻》,中國方正出版社 1999 年版,第263頁。
26. 這四個版本的民法草案分別是:《中華人民共和國民法草案(征求意見稿)》(1980年8月15日)、《中華人民共和國民法草案(征求意見二稿)》(1981年4月10日)、《中華人民共和國民法草案(第三稿)》(1981年7月31日)、《中華人民共和國民法草案(第四稿)》(1982年5月1日)。
27. 參見中國人民大學(xué)法律系民法教研室編:《中華人民共和國民法原理(上下冊)》,1981 年版。經(jīng)適當增刪修改后,該書于1982年11月以《民法概論》為名正式出版,涉及知識產(chǎn)權(quán)的內(nèi)容基本未變。參見佟柔、趙中孚、鄭立主編:《民法概論》,中國人民大學(xué)出版社1982年版。
28. 參見尤·格·馬特維耶夫:《國際著作權(quán)公約》,李奇譯,南開大學(xué)出版社1987年版。
29. 參見聯(lián)合國教科文組織:《版權(quán)基本知識》,中國對外翻譯出版公司1984年版。
30. 參見富榮武、李詈編著:《知識產(chǎn)權(quán)法淺說》,遼寧科學(xué)技術(shù)出版社 1985年版。
31. 參見姚壯、任繼圣:《國際私法基礎(chǔ)》,中國社會科學(xué)出版社1981年版,第158頁。
32. 參見顧昂然:《新中國改革開放三十年的立法見證》,法律出版社2008年版,第233頁。
下 篇
三、“著作權(quán)”與“版權(quán)”稱謂在學(xué)術(shù)上的討論
上述立法上的爭議,也直接反映到了學(xué)術(shù)研究。在理論界,圍繞“著作權(quán)”與“版權(quán)”兩個概念的討論,大體有四類觀點。
第一類觀點認為,我國應(yīng)當摒棄“著作權(quán)”的說法,統(tǒng)一采用“版權(quán)”的表述。如有學(xué)者在對兩個概念的內(nèi)涵進行比較后認為,著作權(quán)只是版權(quán)的一種形式,而不是版權(quán)的全部內(nèi)容。對于版權(quán)的概念,有廣義和狹義的理解。狹義的版權(quán)即著作權(quán),是指權(quán)利主體對于著作物所享有的權(quán)利;廣義的版權(quán),是指權(quán)利主體對于著作物及某些“著作鄰接物”的權(quán)利,其客體不僅包括著作物,而且包括一些不屬于著作物的智力成果,如藝術(shù)品、音像制品等。我國在制定版權(quán)法時應(yīng)采取廣義的版權(quán)概念。1有學(xué)者則從“作者享有的權(quán)利較為特殊”這一角度提出,用“版權(quán)”一詞表述可能更合適,其理由如下:(1)用“著作權(quán)”一詞,容易混淆政治權(quán)利(言論出版自由)與民事權(quán)利(作者的特殊權(quán)利)之間的界線。(2)“版權(quán)”一詞,即使被理解為出版權(quán),它也是作者經(jīng)濟權(quán)利中的一種權(quán)利。(3)人稱“版權(quán)”是印刷技術(shù)之子。“版權(quán)”一詞沿用至今,可以說已約定俗成。(4)近年來,我國與外國簽訂的雙邊協(xié)定,或公布的某些法律規(guī)章,談到作者權(quán)利時,用“版權(quán)”一詞者居多。(5)“版權(quán)”一詞是從英語翻譯過來的,英語已經(jīng)成為最活躍的國際語言,在國際交往中,使用“版權(quán)”一詞來表述作者的特殊權(quán)利,是不會引起誤解的。2有學(xué)者則結(jié)合新技術(shù)的發(fā)展來論證“版權(quán)”概念的優(yōu)越性,即20世紀以后,隨著新的復(fù)制與傳播技術(shù)發(fā)展,著作權(quán)或作者權(quán)難以囊括表演者權(quán)、廣播者權(quán)、錄制者權(quán)等?!吨鳈?quán)法》雖規(guī)定“著作權(quán)與版權(quán)系同義語”,但給人空中樓閣之感,缺乏漢語本意的根基,有悖于漢字表意文化傳統(tǒng),易使人們將“著作權(quán)”誤認為是著書立說的政治權(quán)利。版權(quán)這一概念指稱的是民事權(quán)利,可以蘊涵一切作品的復(fù)制權(quán)和傳播權(quán)。因而建議將《著作權(quán)法》改名為《版權(quán)法》,這有助于消除著作權(quán)與版權(quán)兩詞并用所造成的累贅混亂,而且能與《世界版權(quán)公約》和國際國內(nèi)版權(quán)機構(gòu)與組織名稱相統(tǒng)一。3
第二類觀點認為,應(yīng)當放棄“版權(quán)”的稱謂,統(tǒng)一采用“著作權(quán)”的表述。如有學(xué)者認為,我國保護作者權(quán)利的法律是稱“著作權(quán)法”還是“版權(quán)法”,不僅是個簡單的稱謂問題,它還影響到該法的性質(zhì)和內(nèi)容。從歷史上看,版權(quán)代表的是出版人本位的特權(quán),著作權(quán)則反映了著作人本位的私權(quán)。我國自《大清著作權(quán)律》之后,北洋政府1915年和國民黨政府1928年頒布的相關(guān)法,都稱著作權(quán)法。新中國的正式法律,也多稱著作權(quán)?!睹穹ㄍ▌t》采用“著作權(quán)(版權(quán))”的表述方法在理論上和邏輯上是不通的。4
第三類觀點主要受立法實踐的影響,認為兩個稱謂不需要分出勝負,同時采用未嘗不可。如有學(xué)者認為,我國《著作權(quán)法》中所稱的著作權(quán)與版權(quán)系同義語。5版權(quán)與著作權(quán)本質(zhì)上是一樣的,是一對同義詞。6版權(quán)在不同的國家有不同的稱謂,在英語國家叫“版權(quán)”(copyright),在歐洲大陸國家叫“作者權(quán)”,在日本叫“著作權(quán)”。版權(quán)和作者權(quán)、著作權(quán)指的都是同一個東西,即作者對其作品享有的財產(chǎn)權(quán)利和人身權(quán)利。7作者權(quán)、版權(quán)和著作權(quán)這三個概念就其現(xiàn)在的習(xí)慣和規(guī)定用法,指的是同一事物,只不過各有側(cè)重。作者權(quán)強調(diào)權(quán)利與作者的聯(lián)系,著作權(quán)突出了權(quán)利與作品的聯(lián)系,版權(quán)則反映了權(quán)利與作品使用過程的聯(lián)系。作者、作品和對作品的使用是版權(quán)的發(fā)生缺一不可的條件。這三個概念合起來,倒是對版權(quán)頗為全面的解釋。8所以,有學(xué)者認為,根據(jù)《民法通則》9就可以解決版權(quán)與著作權(quán)之爭。無論用“版權(quán)法”還是“著作權(quán)法”,同《民法通則》都是一致的。但如果一定要肯定一個,否定另一個,就同《民法通則》不一致了。事實上,繼續(xù)這一爭議對于法律本身并不會產(chǎn)生任何實質(zhì)性影響?,F(xiàn)代版權(quán)概念絕不是僅指出版權(quán)。著作權(quán)的客體也絕不僅指文字著作。如果一定要爭下去,也許可以仍舊回到《民法通則》上來,對兩種意見“兼收并蓄”,采用“著作權(quán)(版權(quán))法”或“版權(quán)(著作權(quán))法”的提法。10
有學(xué)者雖然不認為著作權(quán)和版權(quán)是同義語或者一回事,但認為因兩者性質(zhì)不同,所以應(yīng)當并存,否則,著作權(quán)的內(nèi)容將是不完整的或者難以實現(xiàn)。“版權(quán)是著作物的出版人或發(fā)行人根據(jù)著作人讓與的定限著作權(quán)而取得的復(fù)制著作物,并通過出版發(fā)行,從中取得盈利的權(quán)利。版權(quán)產(chǎn)生于著作人的讓與,只是財產(chǎn)權(quán)而沒有人身權(quán)的內(nèi)容。因為人身權(quán)和人身相聯(lián)系,是不能讓與的。著作權(quán)是著作人享有的權(quán)利,版權(quán)是出版人或發(fā)行人享有的權(quán)利,即對著作物出版發(fā)行的壟斷性的財產(chǎn)權(quán)。版權(quán)并不是出版權(quán),出版權(quán)是憲法賦予公民的一項基本政治權(quán)利,不只是出版人才能享有的。由此不難認定,著作權(quán)和版權(quán)是兩個不同的概念。著作權(quán)側(cè)重于人身權(quán),而版權(quán)只是財產(chǎn)權(quán);著作權(quán)的內(nèi)容是由法律直接規(guī)定的,而版權(quán)因出自于著作權(quán)人讓與的定限著作權(quán),所以,權(quán)利的內(nèi)容是由著作人和出版人通過出版合同來規(guī)定的。”11另有學(xué)者則從歷史起源的角度來論證著作權(quán)和版權(quán)同時存在的必要性。該觀點認為,版權(quán)最初起源于我國唐朝,完善于宋代;版權(quán)產(chǎn)生的歷史條件主要是印刷技術(shù)的發(fā)明、發(fā)展,出版業(yè)的興盛。著作權(quán)最早產(chǎn)生于18世紀的歐洲,著作權(quán)產(chǎn)生的歷史條件是資產(chǎn)階級革命的勝利,資本主義生產(chǎn)方式的發(fā)展。從世界范圍看,版權(quán)產(chǎn)生于著作權(quán)之前,就版權(quán)而言,東方先于西方;就著作權(quán)而言,西方先于東方。版權(quán)和著作權(quán)是兩種不同的民事權(quán)利,行使版權(quán)和行使著作權(quán)必須加以區(qū)分:前者是基于享有以某種形式使用作品的權(quán)利而實際構(gòu)成某種使用行為,而后者則是自己進行或許可他人進行這種行為的權(quán)利。版權(quán)保護的是作品的使用者,著作權(quán)保護的是作品的作者。著作權(quán)是版權(quán)的前提,版權(quán)是實現(xiàn)著作權(quán)的手段。12
第四類觀點則認為“著作權(quán)”和“版權(quán)”兩個稱謂都不太精確,最好是尋找新的概念。如有學(xué)者建議從權(quán)利主體的角度統(tǒng)一為“作者權(quán)”:無論是“版權(quán)”還是“著作權(quán)”的概念,都不能完全概括出作者權(quán)利的全部內(nèi)容。直接沿用大陸法系國家的“作者權(quán)”的說法,可能從原意上更為合適。但是“著作權(quán)”和“版權(quán)”的說法在我國已經(jīng)約定俗成,辟用“作者權(quán)”的稱謂又會使大多數(shù)人感到生疏而難以接受。所以,根據(jù)《民法通則》的規(guī)定和長期實踐的做法,在將來的《著作權(quán)法》中我們可以繼續(xù)使用這兩個術(shù)語,但沒有必要將兩者作為不同的概念對待。13有學(xué)者建議從權(quán)利對象的角度統(tǒng)一為“作品權(quán)”:鑒于無論采用“著作權(quán)法”的說法,還是“版權(quán)法”的說法,都有爭議。于是,有學(xué)者認為,“版權(quán)法”的提法其片面性在于很容易被人們誤解為僅限于“出版發(fā)行”的權(quán)利。“著作權(quán)法”雖然避免了“版權(quán)”的局限性,卻同樣有片面性,因為科技、文藝作品并不僅限于“著作”。“作者權(quán)”的提法倒是可以避免上述兩種片面性,它既可全面地包括全部財產(chǎn)權(quán)、人身權(quán),也可不受“著作”的局限,總之所有此法保護的作品都是作者享有的??墒?,這樣卻又產(chǎn)生了一種新的片面性,就是這種權(quán)利中的財產(chǎn)權(quán)可以轉(zhuǎn)讓和繼承,那么,把非作者的他人的出版、復(fù)制、演繹等權(quán)稱為“作者權(quán)”就又名不副實了。因此,建議把法律名稱改為“作品權(quán)法”。14無論從立法的指導(dǎo)思想,還是從語言邏輯角度分析,版權(quán)、作者權(quán)、著作權(quán)等均不宜為我國立法所采用,作者提議采用作品權(quán)一詞,即基于作品所產(chǎn)生的權(quán)利,它能克服版權(quán)、著作權(quán)、作者權(quán)概念中的種種缺陷,體現(xiàn)法律術(shù)語的科學(xué)性。那么,相應(yīng)的法律部門應(yīng)采用作品權(quán)法這一名稱。15
四、“著作權(quán)”與“版權(quán)”稱謂之爭的歷史與理論背景
實際上,采用“著作權(quán)”,還是“版權(quán)”,已不僅是個簡單的稱謂問題,它關(guān)涉到《著作權(quán)法》的立法理念以及所采取的著作權(quán)權(quán)利觀,進而影響到該法的性質(zhì)和內(nèi)容。為了說明問題,就需要考察一下這兩個術(shù)語產(chǎn)生的歷史與理論背景。
現(xiàn)代意義上的版權(quán)制度,一般認為起源于英格蘭。16世紀,英格蘭伊麗莎白女王一世(Queen Elizabeth I)時期,清教徒(Puritans)關(guān)停了所有與其教義不符的產(chǎn)業(yè)。不僅毀壞了宗教藝術(shù),而且關(guān)閉了生產(chǎn)宗教工藝品的行會和小作坊。通過關(guān)停這些行會,英格蘭破壞了繪畫和雕刻藝術(shù)之源。因此,英格蘭藝術(shù)家也絕無可能鋪就一條與其歐陸同行同樣的維權(quán)道路。于是,藝術(shù)家權(quán)利也未能成為英格蘭法定版權(quán)體系的組成部分。英格蘭版權(quán)制度源于王室規(guī)制和審查文學(xué)作品的需求。王室設(shè)立了星室法院(Court of the Star Chamber),其職責之一便是管制新近特許的出版商公會(Stationers' Company)。但是,星室法院并未規(guī)制英格蘭年輕的出版業(yè),而是把出版商公會視為執(zhí)行嚴苛審查政策的工具。16當時,作者對王室保護其權(quán)利不抱希望。1641年,王室廢除星室法院,改由出版商公會控制出版業(yè)。到了17世紀末期,議會不再支持出版商公會,后者也要求頒布版權(quán)法令,以保護出版利益。1710年,《安妮法》通過,加強了對作者版權(quán)而不是出版商公會的保護。該法令全稱為《于法定期間授予已印書籍之稿本著作人或購買人稿本所有權(quán)以勵治學(xué)之法》17。法案指出:“印刷商等……常未經(jīng)著作人或所有人同意,擅自翻印他們的印籍……為防止這種業(yè)務(wù)行為,并為鼓勵學(xué)者努力著述有價值書籍……特制定本法案。”此后,出版商之間圍繞《安妮法》中的版權(quán)訴訟開始增多,它不再是討論出版商印刷銷售作品復(fù)本的權(quán)利,而是關(guān)注作者自然財產(chǎn)權(quán)的本質(zhì)和范圍。《安妮法》的出現(xiàn),使早期出版人本位的特權(quán)——版權(quán),發(fā)展轉(zhuǎn)變?yōu)樽髡弑疚坏臋?quán)利,成為基于作品的完成就產(chǎn)生的權(quán)利。由于在立法中確認了以作者為核心的權(quán)利,確認印刷出版圖書的專有權(quán)利首先由作者享有,從而結(jié)束了出版商的壟斷,這是一個根本的轉(zhuǎn)折,從而使版權(quán)從公法領(lǐng)域進入私法領(lǐng)域,成為一項財產(chǎn)權(quán)。這一質(zhì)的轉(zhuǎn)變在版權(quán)史上具有里程碑的意義。這段歷史表明,英格蘭的版權(quán)傳統(tǒng)是與王室特許權(quán)密不可分的。并且,由于特許的標的是“copy”(即復(fù)制),在英文中便把這種特權(quán)稱作“copyright”(即復(fù)制之權(quán)),也就是說,特權(quán)是復(fù)制的權(quán)源,或者說復(fù)制是特權(quán)的實現(xiàn)。復(fù)制即印刷出版等行為,所以“版權(quán)”這一概念是從行為主義的視角界定的。同時,由于“版權(quán)”這一概念脫胎于皇家特許令,因而在觀念上往往會認為“版權(quán)”是特許的產(chǎn)物。例如,在1910年《大清著作權(quán)律》頒布之后,秦瑞玠出版了《大清著作權(quán)律釋義》一書,其中解釋了立法為何采納“著作權(quán)”而非“版權(quán)”:“不稱為版權(quán)律,而名之曰著作權(quán)律者,蓋版權(quán)多出于特許……”18
在歐洲大陸,首個授予著作權(quán)保護的國家是丹麥,該國在1741年頒布的一項法令中規(guī)定:“任何人都不得重印、盜版、引進或許諾銷售在哥本哈根已由他人擁有合法權(quán)利的圖書或手稿的副本,該擁有合法權(quán)利的方式可以是自發(fā)饋贈的禮物或捐獻,也可以通過購買或翻譯,或者是已經(jīng)支付一定費用的現(xiàn)成修改稿。”19但論影響力,歐陸的著作權(quán)法主要受法國和德國的影響。法國大革命之后,法國著作權(quán)法在自然權(quán)利理論的影響下逐步發(fā)展。并且,與普通法相比,法國著作 權(quán)法把作者的權(quán)利置于“更高的道德基礎(chǔ)之上”。法國法有一個理性的哲學(xué)基礎(chǔ),它把受保護的權(quán)利視為對天性的具體表達。換言之,法國1791年1月13—19日以及1793年7月的革命性法律,把“作者、劇作者、作曲者和藝術(shù)家對其作品享有的獨占權(quán)”的法定化,僅僅是對“物之本性所固有權(quán)利”的承認。法國法上流行的這一后革命時代以財產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)的著作權(quán)觀一直持續(xù)到19世紀末期。20
18—19世紀,德國哲學(xué)家康德和黑格爾的觀點在歐陸的影響十分廣泛。在《什么是書籍》一文中,康德認為,作品是對作者人格的表達,因為他的文字和洞見在不斷地表達他的內(nèi)在自我。21康德把書的實物存在形式與書的內(nèi)容作了區(qū)分。書的實物存在形式上人們享有物權(quán),書的內(nèi)容是作者向公眾說的話,因而作者享有人格權(quán)。如果人們在沒有得到作者同意的情況下通過翻印把作品公之于眾,就會侵犯作者的人格權(quán),該出版社就應(yīng)當向作為作品的“總管”的被侵犯的作者本人支付賠償。22黑格爾的觀點基于人格權(quán)理論提出。他認為,人有自由意志,因而享有權(quán)利。自由意志不是虛無縹緲的,而主要是通過財產(chǎn)權(quán)來表現(xiàn)的。“人為了作為理念而存在,必須給它的自由以外部的領(lǐng)域”23。“人有權(quán)把他的意志體現(xiàn)在任何物中,因而使該物成為我的東西;人具有這種權(quán)利作為他的實體性的目的,因為物在其自身中不具有這種目的,而是從我意志中獲得它的規(guī)定和靈魂的。這就是人對一切物據(jù)為己有的絕對權(quán)利。”24如果一物中體現(xiàn)著人的意志,人就有絕對權(quán)利占有它。到了19世紀后半葉,卡爾·加賴斯(Karl Gareis)、奧托·弗里德里希·馮·基爾克(Otto Freidrich von Gierke)和約瑟夫·科勒(Joseph Kohler)等學(xué)者把康德和黑格爾的哲學(xué)觀點擴展為“著作人格權(quán)”的理論基礎(chǔ)。卡爾·加賴斯在人格權(quán)的傘形體系下對文學(xué)作品和藝術(shù)作品的權(quán)利進行了分類。“作者權(quán)人格主義理論之父”奧托·弗里德里希·馮·基爾克強調(diào),比起作品表達作者人格的意義,作品中的金錢利益是次要的。約瑟夫·科勒則在20世紀初期,在黑格爾的哲學(xué)基礎(chǔ)上創(chuàng)立了著作權(quán)的二元論。根據(jù)二元論體系,作者對其作品同時享有人格和經(jīng)濟利益,兩者根據(jù)不同的權(quán)利類型予以保護。這些思想反映在大陸法系國家的著作權(quán)法中,又是一個進步。它使著作權(quán)的概念更加明確,內(nèi)容更為豐富。至此,著作權(quán)已發(fā)展成為以作者為核心,由相互依存的多種人身權(quán)利和財產(chǎn)權(quán)利相結(jié)合的民事權(quán)利。同時,由于以法德為代表的大陸法系的著作權(quán)傳統(tǒng)從本質(zhì)上講是主體主義的,它將正當性基礎(chǔ)奠定于主體人格理念之上,認為作品是作者人格的延伸和體現(xiàn),因而一般把大陸法系的著作權(quán)傳統(tǒng)稱為作者權(quán)體系。這一稱謂與大陸法系將“人”(即作者)至于核心地位的哲學(xué)基礎(chǔ)是密不可分的。
盡管日本也通常被納入大陸法系國家,但是日本的著作權(quán)傳統(tǒng)卻有別于以法德為代表的作者權(quán)體系。這一點集中體現(xiàn)在日本著作權(quán)法名稱的轉(zhuǎn)變。前已述及,日本保護著作權(quán)的法律最初為1893年的《版權(quán)法》,但是在1886年《伯爾尼公約》訂立后,日本迫切希望加入公約,為此開始著手修訂《版權(quán)法》。1897年,日本內(nèi)務(wù)省參事官水野煉太郎考察了歐洲制度之后,發(fā)現(xiàn)日譯“版權(quán)”一詞不合乎《伯爾尼公約》關(guān)于尊崇著作權(quán)人權(quán)利的基本理念,同時,由于《伯爾尼公約》的全稱為 《保護文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》,是側(cè)重于從“權(quán)利對象”(即作品)來為法律文件取名的,因此,日本依此效仿,把“版權(quán)法”改為了“著作權(quán)法”。盡管只是一個名稱的變化,但反映了日本著作權(quán)法理念的轉(zhuǎn)向,即從“行為主義”(版權(quán))過渡到了“對象主義”(著作權(quán))。按照水野煉太郎的說法:“著作權(quán)是指著作者對其著作物享有的權(quán)利……一說版權(quán),就使人誤解僅僅是指出版權(quán)。”根據(jù)權(quán)利理論,權(quán)利必有對象,無對象,即無權(quán)利。著作權(quán),即依著作物而產(chǎn)生的權(quán)利。因此,日本將法律名稱定為“著作權(quán)”,是契合著作權(quán)產(chǎn)生的基本原理的。至此,世界各國的著作權(quán)傳統(tǒng)實際上形成了三個陣營,即“行為主義”(版權(quán))、“主體主義”(作者權(quán))和“對象主義”(著作權(quán)),而非過去所劃分的“版權(quán)體系”和“作者權(quán)體系”。
就中國而言,我們是否有自己的著作權(quán)傳統(tǒng),目前存在著不同觀點。據(jù)明代學(xué)者胡應(yīng)麟考證:“雕本肇自隋時,行于唐世,擴于五代,精于宋人。”25宋代集歷代印刷的精華,以畢昇創(chuàng)造活版而實現(xiàn)了印刷術(shù)的革命。故宋時就對民間出版的書籍采取了保護措施。例如,《東都事略》有關(guān)宋代“眉山程舍人宅刊行,已申上司,不許覆板”的記載,宋淳祐八年(1248年)“國子監(jiān)頒發(fā)禁止翻版《叢桂毛詩集解》公據(jù)”的記載,以及藏書家葉德輝在其《書林清話》中關(guān)于“翻版有禁例始于宋人”的記載等,26都是實例。但宋代的這種保護措施,是否等同于現(xiàn)代著作權(quán)制度,則不無爭議。對此,有學(xué)者認為,由于著作權(quán)是近代社會的財產(chǎn)范疇,著作權(quán)制度是近代產(chǎn)業(yè)利益的反映,其基本功能是維系作品與資本的結(jié)合,而后者屬于近代的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。“中國古代是否有著作權(quán)”的討論實際上是一個偽問題,著作權(quán)制度根本不可能出現(xiàn)在古代。27
如何認識宋代的這些出版保護措施,特別是在中國古代不存在制度性著作權(quán)規(guī)范的條件下,如何客觀地評判宋代古人在面臨出版中的經(jīng)濟利益受到侵害時所展現(xiàn)出來的態(tài)度、觀念、智慧與經(jīng)驗,確實是一個頗值研究的理論和實踐問題。這一問題,直接決定了如何還原中國古代著作權(quán)傳統(tǒng)的歷史起點與原貌。按照我們當前的理解,起源于西方的現(xiàn)代著作權(quán)或版權(quán)制度,是私權(quán)和財產(chǎn)法意義上的存在。如果按照這一標準,中國古代不可能存在西方標準下的著作權(quán)傳統(tǒng)。古代中國所依循的經(jīng)濟發(fā)展模式以及對待私利的態(tài)度與西方差別甚大。因為中國傳統(tǒng)社會所奉行的儒家意識形態(tài)是不談“利”的道德理想主義的價值系統(tǒng)。由此決定了儒家經(jīng)濟倫理盡管在常識理性層面肯定個人利益,并強調(diào)“利”和“義”的一致,但在實際操作中只能是“以義取利”“義內(nèi)生財”,即“利”要順從“義”,所以,追求個人利益的行為終究只能停留在常識理性的范圍,而無法轉(zhuǎn)化為制度化的社會規(guī)范。因此,從這個意義上而言,中國古代不存在制度化的私權(quán)傳統(tǒng)和財產(chǎn)法體系,也就不可能出現(xiàn)西方意義上的著作權(quán)或版權(quán)制度,因為二者的經(jīng)濟基礎(chǔ)和經(jīng)濟倫理迥然有別。但是如果換一種思路,跳出制度化私權(quán)和財產(chǎn)法的觀察窠臼,從現(xiàn)象進入本質(zhì),以經(jīng)濟生活中涌現(xiàn)的特定個人利益和經(jīng)濟需求為出發(fā)點,也許會看到不一樣的歷史圖景。古人云:“天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往。”逐利的人性都是相通的,無論是西方人,還是東方人,無論是西方文明,還是東方文明,都不會忤逆這一人性。大量史料說明,中國宋代已經(jīng)出現(xiàn)了相當規(guī)模的出版產(chǎn)業(yè)和活躍的圖書交易市場。站在宋人的視野下,這種經(jīng)濟關(guān)系在當時就是一種全新的經(jīng)濟關(guān)系和經(jīng)濟活動,它所創(chuàng)造的利益也是全新的經(jīng)濟利益。而且是當時全世界范圍內(nèi)全新的、獨一無二的新經(jīng)濟、新活動、新利益。它所帶來的經(jīng)濟利益的流轉(zhuǎn)、歸屬、分配乃至紛爭,同樣也都是全新的、前所未有的。因而,宋人在面臨這一全新經(jīng)濟關(guān)系所帶來的沖擊時如何應(yīng)對和處理,是一個值得深入研究的問題。這其中不可避免地會涉及心態(tài)、觀念、習(xí)俗、慣例和規(guī)范層面的重新調(diào)整和安排,也必然會彰顯出宋人在獨特的經(jīng)濟、社會、文化和技術(shù)條件下所作出的獨特的探索實踐和經(jīng)驗。這些實踐和經(jīng)驗都是獨具中國智慧、彰顯中國獨特文明的寶貴資源,特別值得我們今天在理解和建設(shè)現(xiàn)代著作權(quán)制度時虛心地考察、體悟和借鑒。這既是文化自信的必然要求,也是歷史自信的題中之義。
不過,隨著我國在19世紀中后葉被卷入了西方資本主義向全球擴張的歷史進程,我們的歷史與文化都不可能再按照原有的節(jié)奏和方式繼續(xù)演化。中國古代就算存在著作權(quán)傳統(tǒng),也在近代被沖擊得支離破碎,并被塞入了西方著作權(quán)法制的話語體系和發(fā)展進程。所以,我們今天所熟知的“版權(quán)”和“著作權(quán)”這兩個稱謂都不是漢語體系所固有,而是從日本直接“拿來主義”的產(chǎn)物。即便是以清政府名義頒布的1910年《大清著作權(quán)律》,實際也是修訂法律大臣沈家本請日本專家協(xié)助起草所得。因為當時的政治氣候是“日本則我同洲同種同文之國也,譯和文又非若西文之難也。”28“天時、地度、國體、宗教、民情,皆與我為近……今之言改政者,莫不胎范于日本之制”。29因而,法律名稱定為“著作權(quán)”而非“版權(quán)”,是進一步向“日本之制”學(xué)習(xí)的結(jié)果。
可見,從表面上看,“版權(quán)”和“著作權(quán)”只是法律名詞的選取問題,實際上代表的卻是一種著作權(quán)立法觀和權(quán)利觀。我國既然在1910年就選擇了“著作權(quán)”稱謂,就意味著我國認同的是“對象主義”路徑,而這條路徑也最符合著作權(quán)產(chǎn)生的基本原理,那就沒有必要改換其他路徑。實際上,一百多年前,秦瑞玠在《大清著作權(quán)律釋義》一書中就已經(jīng)說得十分清楚了:“(版權(quán))多指書籍圖畫,而不足以賅雕刻、模型等美術(shù)物,故自以著作權(quán)名之為適當也。”30
結(jié)語
“發(fā)展之道,首在統(tǒng)一名詞。否則分歧舛錯,有志者多耗腦力,畏難者或且望望然去之。如是而欲冀其進步,殆無異南轅而北轍焉。”31在中國知識產(chǎn)權(quán)法律史上,“專利”(特許、專賣)、“商標”(點牌、牌號、商牌、貨牌、貿(mào)易牌號)、“著作權(quán)”(版權(quán))等稱謂都曾有各種別稱,但演化至今,只有“著作權(quán)/版權(quán)”的概念仍未統(tǒng)一,可謂橫亙百年的煩惱,也當引起后人反思。畢竟,“法律語言最好是確切的、簡潔的、冷峻的和不為每一種激情行為左右。……它們用精確合適的語詞模塑出一種世界經(jīng)驗,……把人類的共同生活調(diào)控到有序的軌道上。”32否則,只會徒增不必要的立法、司法與普法的成本。
注釋:
1.參見溫世揚:《版權(quán)立法的幾個問題》,載《政法學(xué)刊》,1987年第4期。
2.參見沈仁干:《版權(quán)與著作權(quán)小議》,載《中國出版》,1987年第2期。
3.參見岳楠:《〈著作權(quán)法〉修訂的幾個基本問題》,載《現(xiàn)代法學(xué)》,1999年第4期。
4.參見劉春田:《關(guān)于我國著作權(quán)立法的若干思考》,載中國版權(quán)研究會編:《版權(quán)研究文選》,商務(wù)印書館1995年版,第29-32頁。
5.參見顧昂然:《新中國第一部著作權(quán)法概述》,載《中國法學(xué)》,1990年第6期。
6.參見丁學(xué)軍:《簡論版權(quán)及其法律特征》,載《中南政法學(xué)院學(xué)報》,1988年第1期。
7.參見張用江:《淺談版權(quán)和著作權(quán)》,載《法律適用》,1988年第1期。
8.參見裘安曼:《版權(quán)面面觀》,載《出版工作》,1987年第4期。
9.編輯注:《民法通則》已于2021年1月1日廢止。
10.參見肖峋:《從我國的實際出發(fā)解決版權(quán)(著作權(quán))立法中有爭議的問題》,載中國版權(quán)研究會編:《版權(quán)研究文選》,商務(wù)印書館1995年版,第21-22頁。
11.參見姚新華:《關(guān)于〈民法通則〉中的知識產(chǎn)權(quán)》,載《政法論壇》,1986年第5期。
12.參見徐發(fā)明:《試論著作權(quán)和版權(quán)》,載《江西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,1986年第1期。
13.參見吳漢東:《“著作權(quán)”“版權(quán)”用語探疑》,載《現(xiàn)代法學(xué)》,1989年第6期。
14.參見張佩霖:《“版權(quán)法”這個名稱不科學(xué)》,載《法學(xué)雜志》,1988年第6期。
15.參見劉國林:《關(guān)于保護作者創(chuàng)作權(quán)立法的幾點芻議》,載《法律科學(xué)(西北政法學(xué)院學(xué)報)》,1990年第4期。
16.See Star Chamber Decree of July 11,1637,in 4 Arber 529.
17.英文名為“An Act for the Encouragement of Learning,by Vesting the Copies of Printed Books in the Authors or Purchasers of such Copies,during the Times therein mentioned”。該法令全文可參見劉波林譯:《安妮法》,載劉春田主編:《中國知識產(chǎn)權(quán)評論》(第二卷),商務(wù) 印書館2006年版,第539-543頁。
18.參見秦瑞玠:《大清著作權(quán)律釋義》,商務(wù)印書館2015年版,第2頁。
19. See Sam Ricketson & Jane Ginsburg,International Copyright and Neighbouring Rights: The Berne Convention and Beyond, 2nd ed., 3 (Oxford University Press,Oxford 2006).
20. See Jane C. Ginsburg, ‘A Tale of Two Copyrights: Literary Property in Revolutionary France and America’ (1990) 64 RT. L REv. 995.
21. See Tom G. Palmer, ‘Are Patents and Copyrights Morally Justified?The Philosophy of Property Rights and Ideal Objects’(1990) 13 HARv. J.L & PUB. POL'Y,p.817,pp.839-841.
22.參見【德】M·雷炳德:《著作權(quán)法》,張恩民譯,法律出版社2005年版,第24頁。
23.參見【德】黑格爾:《法哲學(xué)原理》,范揚、張企泰譯,商務(wù)印書館 1979年版,第50頁。
24.參見【德】黑格爾:《法哲學(xué)原理》,范揚、張企泰譯,商務(wù)印書館 1979年版,第52頁。
25.有關(guān)論述參見【明】胡應(yīng)麟:《少室山房筆叢卷四》。
26.參見周林、李明山主編:《中國版權(quán)史研究文獻》,中國方正出版社1999年版,第3-8頁。
27.參見李?。骸蛾P(guān)于“中國古代因何無版權(quán)”研究的幾點反思》,載《法學(xué)家》,2010年第1期。
28.參見沈家本:《寄簃文存卷六·新譯法規(guī)大全序》,載沈家本撰:《歷代刑法考》,中華書局1985年版,第2242頁。
29.相關(guān)論述參見《新譯日本法規(guī)大全》(第1卷),商務(wù)印書館2007年版,載澤序。
30.參見秦瑞玠:《大清著作權(quán)律釋義》,商務(wù)印書館2015年版,第2頁。
31.參見《科學(xué)名詞審查會第一次化學(xué)名詞審定本·序》,載《東方雜志》,1920年第7期。
32.參見【德】阿圖爾·考夫曼、【德】溫弗里德·哈斯默爾:《當代法哲學(xué)和法律理論導(dǎo)論》,鄭永流譯,法律出版社2002年版,第293頁。
