據(jù)界面新聞報道,天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》被曝涉嫌全文抄襲,多段文字與著名翻譯家朱生豪的譯本雷同。對此,天津人民出版社回應(yīng)稱,正在和合作方調(diào)查核實此事。

網(wǎng)友郭某日前發(fā)文指出,天津人民出版社出版、麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲朱生豪譯本(編者注:朱生豪是著名翻譯家,堪稱中國翻譯莎士比亞作品第一人,生前共譯出莎士比亞劇本31部)。根據(jù)郭某微博貼出的兩本譯本的對比圖,其中出現(xiàn)了大量文字雷同的現(xiàn)象。
郭某還指出,“麥芒翻譯的作品都是由天津人民出版社發(fā)行,這個名字顯然只是出版社用來盜版洗版的工具”。
天津人民出版社出版麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯(lián)書店出版、朱生豪先生的譯本對比。圖片來源:受訪者提供
郭某告訴界面新聞,其本人是偶然發(fā)現(xiàn)天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯(lián)書店出版、著名翻譯家朱生豪先生的譯本雷同。
“我是到圖書館看書時偶然看到麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》。因為我本身學(xué)英文,所以對莎士比亞譯作也有些了解,之前完全沒聽說過這個譯者,就很好奇翻開看了看,看了幾頁就覺得跟我以前看過的朱生豪先生的譯本很像。正好書架上也有朱生豪先生的譯本,我就找到相同的章節(jié)進行了一下對照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)麥芒譯本幾乎跟朱生豪先生的譯文一模一樣,除了個別字詞和人名。”郭某表示。
郭某稱,當(dāng)時他只是對照了《哈姆雷特》的譯文,后來又把兩本書都有的《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》都進行了對比,“幾乎完全一樣”,但是,“我在上網(wǎng)搜索麥芒,沒有找到任何詳細信息,反而在購書平臺上看到很多所謂麥芒譯的各種世界名著。”
各大售書平臺上出售的天津人民出版社出版、麥芒譯的多部世界名著。
對此,界面新聞查詢各大售書平臺發(fā)現(xiàn),麥芒翻譯了《十日談(2冊)》《飄(上下)》《簡愛》《浮士德》《福爾摩斯》《君主論》等多部世界名著,且都是由天津人民出版社出版。
據(jù)公開資料,天津人民出版社創(chuàng)辦于1950年,是中國成立最早的地方人民出版社之一。天津人民出版社原為天津通俗出版社,天津通俗出版社的前身是知識書店。天津人民出版社曾被評為第五屆全國文明單位、2015—2017年度天津市文明單位、全國版權(quán)示范單位,2013年—2017年進入中國圖書海外館藏影響力出版100強等。
對于郭某反映的情況,2020年8月19日,天津人民出版社總編辦工作人員回應(yīng)稱,該社正在核實麥芒譯作被指抄襲朱生豪先生所譯的莎士比亞作品一事,調(diào)查結(jié)果會及時公布,回應(yīng)社會關(guān)切。
該工作人員同時否認郭某所稱“麥芒”是出版社盜版洗版的工具等說法,“譯作出版都是由編輯室的責(zé)編負責(zé)操作,目前該責(zé)編正在和合作方進行核實調(diào)查,進度尚不明確。”
中聞律師事務(wù)所律師王國華在接受界面新聞采訪時談到,如果兩部譯本內(nèi)容相同,“麥芒”和天津人民出版社可能涉嫌侵權(quán)。
王國華表示,朱生豪先生作為之前的翻譯者,在其對莎士比亞作品翻譯完后享有翻譯者的權(quán)利,即完整的版權(quán)權(quán)利,包括署名權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)等,“在翻譯成中文的作品沒有過保護期、且沒有經(jīng)過原翻譯者同意的情況下,如果有人擅自以第三方署名出版,則可能侵犯了原翻譯者的復(fù)制權(quán),發(fā)行權(quán),也涉及到獲得報酬權(quán)、署名權(quán)等。”
