“假設(shè)某翻譯公司用人工智能(AI)工具翻譯某一文學(xué)作品,而后請(qǐng)專人進(jìn)行審訂、修辭、潤(rùn)色。那么,這部譯作有版權(quán)嗎?譯者如何署名?進(jìn)行加工的人,能否享有版權(quán)?如果他人同樣用人工智能工具進(jìn)行翻譯,是否構(gòu)成抄襲?”今年8月的一個(gè)周末,《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者收到了譯林出版社首任社長(zhǎng)兼總編輯李景端發(fā)來(lái)的這樣一條消息。從事了幾十年翻譯工作的李景端敏銳地關(guān)注到了當(dāng)前生成式人工智能快速發(fā)展的背景下,智能翻譯工作涉及的若干版權(quán)問(wèn)題。
誠(chéng)然,梳理近幾年智能翻譯領(lǐng)域的顯著變化,我們不難看出:因人工智能快速發(fā)展,翻譯工作的效率與質(zhì)量得到飛速提升的同時(shí),隨之而來(lái)的版權(quán)問(wèn)題同樣值得關(guān)注與討論。
“這種趨勢(shì)是擋不住的”
“一本50萬(wàn)字的小說(shuō),利用人工智能,不到5分鐘就可以快速翻譯完成。再經(jīng)過(guò)幾個(gè)小時(shí)的人工核對(duì),就可以進(jìn)行出版,而傳統(tǒng)翻譯工作可能需要大半年甚至更長(zhǎng)的時(shí)間才能完成。這種趨勢(shì)是擋不住的。”中國(guó)版權(quán)協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)閻曉宏對(duì)于人工智能時(shí)代翻譯工作變化最大的感觸就是人工智能技術(shù)的發(fā)展提升了效率、提高了質(zhì)量,這也是所有技術(shù)革命的特點(diǎn)。
在肯定這一發(fā)展趨勢(shì)的同時(shí),閻曉宏關(guān)注到了當(dāng)前人工智能翻譯比較有爭(zhēng)議的幾個(gè)版權(quán)問(wèn)題:利用人工智能進(jìn)行翻譯首先要獲得原作者的授權(quán),目前在行業(yè)發(fā)展實(shí)踐中并不樂(lè)觀。生成式人工智能大模型訓(xùn)練時(shí)需要使用的文本材料,主要包括文字作品、音樂(lè)作品和視頻。大模型訓(xùn)練使用的文本材料,有一部分是享有著作權(quán)的,但是由于數(shù)量巨大,難以一一得到權(quán)利人的許可,這超出了著作權(quán)合理使用的范疇,是立法和實(shí)踐需要解決的問(wèn)題;對(duì)于使用人工智能翻譯的譯作,應(yīng)該公開(kāi)表明使用的工具,其中參與二次修改加工的人,如果具有獨(dú)創(chuàng)性,就應(yīng)享有版權(quán),但這一點(diǎn)目前在實(shí)踐中依然存在爭(zhēng)議;假如翻譯后的內(nèi)容構(gòu)成作品,那么有署名權(quán)的是誰(shuí)?如何獲酬?閻曉宏提到,這些都是人工智能時(shí)代下需要討論的新的版權(quán)問(wèn)題,依靠現(xiàn)行《著作權(quán)法》的規(guī)定很難解釋、應(yīng)用。畢竟法律往往落后于實(shí)踐,而法律的完善就需要根據(jù)行業(yè)的發(fā)展不斷進(jìn)行修改和完善。
華東政法大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院教授陳紹玲觀察到,目前關(guān)于人工智能翻譯涉及的版權(quán)難題,首先是人工智能翻譯行為的法定性。因?yàn)榉g行為必然涉及對(duì)原作品的使用,如果是未經(jīng)許可的使用,則會(huì)面臨是否構(gòu)成版權(quán)侵權(quán)、具體構(gòu)成何種侵權(quán)的問(wèn)題,這些問(wèn)題需要結(jié)合人工智能數(shù)據(jù)獲取、數(shù)據(jù)訓(xùn)練、提供翻譯服務(wù)的全過(guò)程去展開(kāi)分析。其中,還會(huì)有關(guān)于合理使用的討論,比如可能落入哪一種法定情形、是否滿足“三步檢驗(yàn)法”的要求等。如果構(gòu)成版權(quán)侵權(quán),還需要討論人工智能翻譯服務(wù)的提供者、人工智能翻譯服務(wù)的使用者、人工智能的開(kāi)發(fā)者等主體的責(zé)任分配問(wèn)題。其次,人工智能翻譯成果以及在人工智能翻譯成果的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)人工修改產(chǎn)生的新成果的著作權(quán)法定性問(wèn)題,其中涉及著作權(quán)法對(duì)于創(chuàng)作主體的限定、對(duì)于二次創(chuàng)作行為的要求等問(wèn)題,關(guān)系到《著作權(quán)法》是否提供保護(hù)以及提供何種保護(hù)的問(wèn)題。
“最近兩年討論較多的人工智能語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也就是數(shù)據(jù)‘投喂’和數(shù)據(jù)大模型訓(xùn)練所涉及的版權(quán)問(wèn)題,是人工智能發(fā)展進(jìn)程中的關(guān)鍵問(wèn)題。”中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼總干事張洪波直接指出,皮之不存,毛將焉附?在他看來(lái),這兩個(gè)問(wèn)題不解決,生成式人工智能就如同沙灘上建高樓,基礎(chǔ)不牢靠。
如何署名與獲酬受關(guān)注
聚焦當(dāng)前行業(yè)實(shí)踐,很多人關(guān)心的焦點(diǎn)在于,對(duì)于人工智能翻譯的內(nèi)容,參與二次修改加工的人,是否享有版權(quán)?譯作該如何署名?
陳紹玲認(rèn)為,如何界定需要視情況而定,二次修改加工過(guò)程中可能包含的審訂、修辭、潤(rùn)色等行為,如果僅是基于語(yǔ)法通順等要求,對(duì)字、詞等進(jìn)行修改和潤(rùn)色,并未付出足夠程度的獨(dú)創(chuàng)性勞動(dòng),不產(chǎn)生新的實(shí)質(zhì)性表達(dá),在這種情況下,參與二次修改加工的人對(duì)加工后的成果不享有版權(quán)。如果在二次修改加工過(guò)程中付出了足夠程度的獨(dú)創(chuàng)性勞動(dòng)。例如在人工智能翻譯稿的基礎(chǔ)上,基于文化背景和個(gè)人審美,通過(guò)重新選取詞匯、變更語(yǔ)句表達(dá)、改變篇章結(jié)構(gòu)等方式,適度偏離忠實(shí)翻譯進(jìn)行再創(chuàng)作,產(chǎn)生了具有獨(dú)創(chuàng)性的新內(nèi)容。例如有人在翻譯莎士比亞的經(jīng)典詩(shī)歌時(shí),不僅改用中國(guó)的古詩(shī)格律,還添加了很多原詩(shī)歌中不存在的文化意象。在這種情況下,對(duì)于修改加工后新產(chǎn)生的獨(dú)創(chuàng)性內(nèi)容,二次修改加工者享有版權(quán)。
對(duì)此,張洪波表達(dá)了同樣的觀點(diǎn)。如果人工智能翻譯稿完成后,譯者根據(jù)原文和自己的學(xué)識(shí)對(duì)譯稿進(jìn)行了個(gè)性化的加工、校正,最后呈現(xiàn)譯稿體現(xiàn)了具體譯者自己的翻譯風(fēng)格和語(yǔ)言習(xí)慣,那么,譯者可以對(duì)譯稿聲稱有版權(quán),但需聲明是在人工智能譯稿基礎(chǔ)上完成或借助人工智能輔助完成。也有學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)標(biāo)明譯者與人工智能開(kāi)發(fā)者共有版權(quán),類似是合作作品,但在實(shí)踐中缺乏操作性。
對(duì)于人工智能翻譯譯作如何署名的問(wèn)題,北京偉博律師事務(wù)所主任律師李偉民的觀點(diǎn)是,可以參照適用英美版權(quán)法中的“雇傭作品”制度,承認(rèn)“視為作者”原則。把人工智能的投資者、開(kāi)發(fā)者、管理者等擬制為人工智能作品的法律作者,把人工智能體擬制為事實(shí)作者,由人工智能作品的法律作者享有著作權(quán),采用法律擬制技術(shù),承認(rèn)人工智能民事主體地位,利用新型制度滿足人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展的實(shí)際需求,也具有可操作性。
“人工智能生成內(nèi)容外在形式和內(nèi)在功能上與傳統(tǒng)人類創(chuàng)作作品的相似性,使得公眾很難將其與人類創(chuàng)作作品直接區(qū)分。故在由人工智能翻譯而成的譯作中,署名仍應(yīng)基于明確著作權(quán)歸屬和標(biāo)識(shí)作品來(lái)源的制度要求而進(jìn)行。”北京乾成律師事務(wù)所合伙人郭子龍建議,應(yīng)當(dāng)確立以人工智能服務(wù)提供者和使用者為中心、其他相關(guān)主體為輔助的署名規(guī)則,將人工智能數(shù)據(jù)提供者、使用者等納入署名主體范疇并加以區(qū)分,相關(guān)傳播者則有義務(wù)保持和維護(hù)前述主體在生成內(nèi)容上的署名標(biāo)識(shí),不得刪除、損毀、篡改或隱匿等。
“人工智能翻譯作品如果造成譯稿內(nèi)容雷同、相似,剽竊問(wèn)題就會(huì)出現(xiàn)。難題是如何舉證自己的譯稿具有獨(dú)創(chuàng)性,如何證明對(duì)方對(duì)自己的作品有接觸的機(jī)會(huì),承擔(dān)侵權(quán)多大程度的責(zé)任。”張洪波補(bǔ)充道,還有一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題是,若人工智能的譯稿剽竊了語(yǔ)料庫(kù)中的版權(quán)作品,人工智能譯稿容易被訴侵權(quán)。
對(duì)此,李偉民認(rèn)為,人工智能對(duì)已有作品進(jìn)行利用,必須取得原作著作權(quán)人同意、必要時(shí)需要付費(fèi),并且不能對(duì)原作進(jìn)行歪曲和篡改,需要注明要給原作權(quán)利人署名。對(duì)于未經(jīng)授權(quán)擅自使用他人作品進(jìn)行人工智能訓(xùn)練或創(chuàng)作的行為,要依法進(jìn)行懲處,以起到威懾作用。由于法律有滯后性,他建議,通過(guò)原著作權(quán)人與人工智能開(kāi)發(fā)者或相關(guān)平臺(tái)簽訂詳細(xì)的著作權(quán)許可協(xié)議,明確雙方的權(quán)利和義務(wù),對(duì)原著作權(quán)人的利益進(jìn)行保護(hù)。建立合理的追蹤途徑,加強(qiáng)數(shù)字版權(quán)管理技術(shù)、區(qū)塊鏈技術(shù)等技術(shù)手段的應(yīng)用,通過(guò)檢測(cè)數(shù)字水印或版權(quán)標(biāo)識(shí),為維權(quán)提供證據(jù)。
完善管理機(jī)制從何處入手
當(dāng)下發(fā)展勢(shì)如破竹的生成式人工智能,無(wú)疑對(duì)傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)空間治理體系提出了挑戰(zhàn)。黨的二十屆三中全會(huì)提出,完善生成式人工智能發(fā)展和管理機(jī)制。這不僅需要兼顧科學(xué)規(guī)律和立法規(guī)律,而且需要平衡生成式人工智能的創(chuàng)新性與法律體系的穩(wěn)定性,需要在傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)空間治理體系的總體框架下創(chuàng)設(shè)適應(yīng)技術(shù)變革的治理規(guī)則。
對(duì)于如何規(guī)范人工智能翻譯的健康發(fā)展,陳紹玲的觀點(diǎn)是,人工智能服務(wù)提供者應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)版權(quán)意識(shí)和守法自覺(jué),在人工智能訓(xùn)練階段,應(yīng)保證訓(xùn)練數(shù)據(jù)獲取途徑的合法性、規(guī)范性,利用合規(guī)的商業(yè)交易等渠道進(jìn)行收集,不采用技術(shù)手段非法扒取受保護(hù)的作品材料,以避免大規(guī)模的侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)。即使通過(guò)合法手段收集了訓(xùn)練數(shù)據(jù),也應(yīng)注意使用數(shù)據(jù)的方式和限度,以避免與原權(quán)利人的利益產(chǎn)生影響,避免再次落入侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn);在翻譯服務(wù)提供階段,應(yīng)主動(dòng)尋求原著作權(quán)人的著作權(quán)許可,并做好署名工作,避免侵犯原著作權(quán)人的人身或財(cái)產(chǎn)權(quán)利。人工智能服務(wù)提供者在與用戶簽訂的服務(wù)條款中也應(yīng)明確反對(duì)一切未經(jīng)許可的、非法的產(chǎn)品后續(xù)利用方式。此外,應(yīng)當(dāng)將人工智能翻譯服務(wù)明確列入《生成式人工智能服務(wù)管理暫行辦法》和《互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)深度合成管理規(guī)定》等法律文件的規(guī)制范圍,詳細(xì)討論該類服務(wù)可能產(chǎn)生的法律問(wèn)題,明確人工智能翻譯提供者的信息安全義務(wù)、內(nèi)容標(biāo)識(shí)義務(wù)等法律義務(wù),以促進(jìn)人工智能翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。
張洪波提出幾點(diǎn)建議:第一,立法機(jī)關(guān)或有關(guān)部門出臺(tái)政策,明確人工智能構(gòu)成《著作權(quán)法》第二十四條合理使用的具體場(chǎng)景,對(duì)合理使用的法定范圍作更詳細(xì)的闡釋說(shuō)明。一方面要符合《著作權(quán)法》的立法宗旨,平衡權(quán)利人和使用者的利益,促進(jìn)創(chuàng)作和傳播,促進(jìn)社會(huì)主義文化和科學(xué)事業(yè)的發(fā)展與繁榮;另一方面要體現(xiàn)合理使用的三步檢驗(yàn)法,避免對(duì)權(quán)利人的合法權(quán)益造成不合理?yè)p害,避免影響版權(quán)作品的正常使用。第二,細(xì)化國(guó)家網(wǎng)信辦等部門頒布的《生成式人工智能服務(wù)管理暫行辦法》的規(guī)定。如必須使用具有合法來(lái)源的數(shù)據(jù)和基礎(chǔ)模型,不得侵害他人依法享有的知識(shí)產(chǎn)權(quán),完善數(shù)據(jù)標(biāo)注措施,加強(qiáng)對(duì)人工智能技術(shù)開(kāi)發(fā)商、使用者的日常行政監(jiān)管,未有、未標(biāo)明合法來(lái)源,未進(jìn)行數(shù)據(jù)標(biāo)注,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的行政責(zé)任。第三,國(guó)家版權(quán)局在制定《關(guān)于加快推進(jìn)版權(quán)產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》或者對(duì)《著作權(quán)法實(shí)施條例》《著作權(quán)集體管理?xiàng)l例》進(jìn)行修改時(shí),強(qiáng)化著作權(quán)集體管理組織在人工智能翻譯利用版權(quán)作品的規(guī)?;跈?quán)、版權(quán)費(fèi)收繳和分配、孤兒作品和非會(huì)員作品的權(quán)益保護(hù)以及版權(quán)糾紛的統(tǒng)一調(diào)處等方面的作用,鼓勵(lì)技術(shù)開(kāi)發(fā)者、使用者向集體管理組織繳納版權(quán)費(fèi),同時(shí)明確《著作權(quán)法》第八條集體管理組織對(duì)無(wú)法分配的稿酬應(yīng)當(dāng)履行的“公示”義務(wù),加強(qiáng)對(duì)集體管理組織的監(jiān)管,在保護(hù)權(quán)利人合法權(quán)益的同時(shí),化解人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展遇到的版權(quán)法律風(fēng)險(xiǎn)與版權(quán)法律困惑,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
“從人工智能自身性能來(lái)講,可以提高人工智能翻譯產(chǎn)品的準(zhǔn)確度、多樣性、文化適應(yīng)性,進(jìn)一步提升人工智能翻譯內(nèi)容中的獨(dú)創(chuàng)性;從法律監(jiān)管層面來(lái)講,針對(duì)人工智能翻譯可能涉及的版權(quán)問(wèn)題,完善相關(guān)法律法規(guī);從行業(yè)規(guī)范層面來(lái)講,可以通過(guò)制定人工智能翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、建立人工智能翻譯產(chǎn)品抽樣檢測(cè)的質(zhì)量監(jiān)管機(jī)構(gòu),進(jìn)一步加強(qiáng)行業(yè)自律;最后,可以從宣傳教育增強(qiáng)社會(huì)保護(hù)原著作權(quán)人利益的意識(shí),開(kāi)展廣泛的版權(quán)宣傳教育活動(dòng),提高公眾對(duì)版權(quán)保護(hù)的認(rèn)識(shí)和重視程度。”李偉民說(shuō)。
郭子龍補(bǔ)充提到,要鼓勵(lì)行業(yè)協(xié)會(huì)等組織制定人工智能翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),涵蓋數(shù)據(jù)使用、署名規(guī)則、質(zhì)量控制等,為其發(fā)展提供制度支撐。建立版權(quán)爭(zhēng)議解決機(jī)制,鑒于人工智能翻譯中的版權(quán)爭(zhēng)議可能增多,或可組織建立專門的版權(quán)爭(zhēng)議解決機(jī)制,如設(shè)立仲裁機(jī)構(gòu)或在線平臺(tái),為版權(quán)糾紛提供快速、有效的解決途徑。
