為方便世界各地的讀者多角度了解中國抗擊新冠病毒的細(xì)節(jié)與過程,人民出版社輸出多本抗疫圖書版權(quán),《最美逆行者》便是其中一本。
目前,中國在新冠肺炎疫情防控工作方面取得了階段性勝利,然而世界上還有很多國家仍在與新冠病毒戰(zhàn)斗,中國經(jīng)驗可以為他們提供幫助。正因如此,中國抗疫圖書版權(quán)輸出國外的例子比比皆是。
然而,由于中外存在政治制度、社會制度、新聞出版法規(guī)等方面的差異,加之海外出版商可能會考慮到海外讀者接受程度、海外市場偏好等因素,對書名(包括副標(biāo)題、小標(biāo)題)、目錄、內(nèi)容進(jìn)行修改、增刪甚至是篡改。有些輸出到國外的圖書封面設(shè)計、腰封、封底、配圖和宣傳語等明顯違背中文內(nèi)容原意,這不但侵犯中國作者的版權(quán),有時也會造成不良國際影響,危害國家的榮譽(yù)與利益。因此,抗疫圖書在海外出版前,作者一定要簽好版權(quán)輸出合同,關(guān)注自身的版權(quán)保護(hù)問題。
版權(quán)輸出是構(gòu)建人類命運共同體的實際舉措
在全球抗疫的特殊時期,抗疫圖書在海外出版,包括直接輸出中文簡體字版或繁體字版、翻譯成外語出版,并通過多種載體、渠道進(jìn)行傳播,傳遞的是中國抗疫的成功經(jīng)驗和成熟做法,展示的是中華民族團(tuán)結(jié)一致、共同抗疫的現(xiàn)實情況和中國精神,版權(quán)輸出本身就證明了中國政府和人民積極參與全球抗疫的決心和實際行動,是構(gòu)建人類命運共同體的實際舉措。
筆者通過閱讀媒體報道的版權(quán)輸出情況發(fā)現(xiàn),輸出海外版權(quán)的抗疫圖書主要是科技類,包括抗疫專業(yè)指導(dǎo)、抗疫心理輔導(dǎo)、居家防疫生活、抗疫學(xué)術(shù)讀物;少部分是紀(jì)實類和童書,包括日記、家書、紀(jì)事、紀(jì)實、訪談等。出版主體主要是醫(yī)學(xué)專業(yè)出版社、科技社、大學(xué)社、外宣系統(tǒng)出版社和少量文藝社、綜合社。海外媒體除了時事新聞外,還刊發(fā)了一些抗疫紀(jì)實類作品,包括日記、訪談、紀(jì)事、詩歌等。
對于抗疫圖書,有些出版社向海外免費授權(quán),由外方翻譯;有些出版社自己組織力量翻譯成外語后,授權(quán)海外出版;有些出版社或作者通過正常版權(quán)貿(mào)易輸出版權(quán),有一定版稅收入。由于科技類抗疫圖書主要用于抗疫實戰(zhàn),專業(yè)性較強(qiáng),屬于“小眾”“專業(yè)”甚至“高端”圖書,大眾往往不大關(guān)注;而日記、家書、紀(jì)事、紀(jì)實、訪談等紀(jì)實類作品有較強(qiáng)的時效性和人文關(guān)懷,個性化表達(dá)較突出,普通讀者容易接受,更容易引起社會關(guān)注。
作者要保護(hù)個人權(quán)益,更要維護(hù)國家利益
我國憲法規(guī)定,公民享有憲法和法律規(guī)定的權(quán)利,同時必須履行憲法和法律規(guī)定的義務(wù)。公民不得損害國家的、社會的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。公民有維護(hù)祖國安全、榮譽(yù)和利益的義務(wù),不得有危害祖國安全、榮譽(yù)和利益的行為。憲法同時規(guī)定,公民有言論、出版的自由。《著作權(quán)法》雖然規(guī)定了公民享有十七項權(quán)利,但是公民在行使權(quán)利的同時,也必須履行憲法和法律規(guī)定的義務(wù)。
版權(quán)屬于私權(quán),包括發(fā)表權(quán)、署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)等精神權(quán)利(即人身權(quán))和獲得報酬權(quán)、翻譯權(quán)等一系列經(jīng)濟(jì)權(quán)利(即財產(chǎn)權(quán)),版權(quán)輸出是中華文化走出去的重要方式和途徑。海外出版商在翻譯、出版、營銷抗疫圖書過程中,應(yīng)當(dāng)有職業(yè)操守,應(yīng)該遵守版權(quán)輸出合同約定,尊重中國作者的修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)等權(quán)利,未經(jīng)中國作者同意,不得擅自增刪、修改標(biāo)題、內(nèi)容和宣傳語,否則,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠禮道歉、賠償經(jīng)濟(jì)損失、消除影響等侵權(quán)責(zé)任。
中國的作者們應(yīng)該避免由于自身疏于版權(quán)審核保護(hù)帶來的對國家榮譽(yù)和利益的國際社會影響,不能以版權(quán)是私權(quán)為由,放棄審核標(biāo)題、內(nèi)容、宣傳語等權(quán)利,對海外出版商翻譯、營銷、推廣、出版行為聽之任之,而應(yīng)該履行維護(hù)國家榮譽(yù)與利益的法定義務(wù)。版權(quán)雖然屬于私權(quán),但絕不僅僅是私權(quán),作者行使版權(quán)權(quán)利的同時,還要維護(hù)國家的榮譽(yù)、利益以及社會公共利益,這是作者應(yīng)當(dāng)履行的法定義務(wù)。
如果被侵權(quán),作者應(yīng)及時發(fā)聲
眾所周知,書名(包括副標(biāo)題、小標(biāo)題)是一部作品的靈魂,而且由于中外文化差異和市場偏好等因素,海外出版商可能會對書名(包括副標(biāo)題、小標(biāo)題)以及內(nèi)容進(jìn)行必要的修改、變更,這種行為可以理解,但前提是一定要征得中國作者的同意。封面設(shè)計、內(nèi)文配圖、腰封、封底圖文、正文內(nèi)容修改、增刪以及海外營銷都應(yīng)該符合中文作品原意、符合作者意愿、得到作者認(rèn)可。這都屬于作者修改權(quán)的規(guī)制范疇。而利用外語的所謂模棱兩可的“中性”翻譯,玩“語言游戲”,甚至錯誤翻譯,有意歪曲中文內(nèi)容原意,擅自增刪標(biāo)題和內(nèi)容,對書名(包括副標(biāo)題、小標(biāo)題)和內(nèi)容進(jìn)行歪曲、篡改,都屬于保護(hù)作品完整權(quán)的規(guī)制范疇,可能構(gòu)成對作者修改權(quán)和保護(hù)作品完整權(quán)的侵害。
現(xiàn)在,圖書出版有網(wǎng)上電子書預(yù)售、先出電子版后出紙質(zhì)版或是推出試讀本等操作。無論通過何種介質(zhì)傳播,當(dāng)發(fā)現(xiàn)海外出版商侵犯自身權(quán)益時,中國作者應(yīng)當(dāng)立即要求對方予以澄清,賠禮道歉、糾正錯誤、恢復(fù)原意、賠償損失。這些要求屬于維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益的行為,屬于“正當(dāng)防衛(wèi)”。退一萬步講,即使版權(quán)輸出合同沒有約定作者享有修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)等權(quán)益,也不能證明中國作者放棄了這些權(quán)益。不論外文版權(quán)輸出合同有沒有約定,未經(jīng)作者同意和認(rèn)可,歪曲、篡改都是翻譯界、出版界、文學(xué)界的大忌,作者應(yīng)該及時發(fā)聲、盡早糾正。
