近日關(guān)注到兩條與作品翻譯相關(guān)的新聞。其一是上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評獎辦公室宣布,首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選正式啟動。其二為“時代楷模”鐘揚翻譯的《大流行》再次熱銷,出版社決定引進(jìn)這本書之時,譯者翻譯了好幾年,比預(yù)期時間要久,卻并沒有影響到銷量。這兩條新聞讓筆者想到,引進(jìn)圖書本就是為傳播文明文化,精心打造不可或缺,好書不怕晚。
引進(jìn)版圖書翻譯問題時時見諸報端,其中涉及文化背景差異、優(yōu)秀翻譯作者難尋等諸多方面。這些問題傳遞在讀者的閱讀生活中大概有兩種表現(xiàn):專業(yè)類圖書有時晦澀難讀,文藝類圖書讀來缺少一絲語言的美感。12年前出版,如今再次熱銷的《大流行》是一本醫(yī)學(xué)性很強(qiáng)的圖書。這本書的再次熱銷固然與當(dāng)下的疫情相關(guān),但質(zhì)優(yōu)是暢通市場的通行證。
有報道顯示,鐘揚曾對參與翻譯的學(xué)生說,對大背景的了解也是能否有效翻譯的關(guān)鍵,你們不了解的,讀者說不定也不了解,把學(xué)習(xí)到的背景寫成“譯者注”也能幫助讀者閱讀。由此可見,優(yōu)秀的譯者在翻譯中面對的不僅是一沓書稿,還有未曾謀面的讀者。近日一場關(guān)于引進(jìn)版圖書的直播活動中,就有譯者說,最初翻譯時常會想到各種技巧,時間久了卻常常自問:“這是一句人話嗎?讀者能明白嗎?”
時時想到讀者是否能懂,是優(yōu)秀譯者翻譯過程中的自問與自審。這一問一審更能帶來較真精神,進(jìn)而打磨出讓讀者明白曉暢讀懂不同文明文化成果的譯作。鐘揚在翻譯《大流行》時經(jīng)常一改就是二三十稿,比如說圖片說明,原文是那樣寫的,但翻譯后中國讀者是不是能理解?這樣的讀者意識和較真精神讓這本專業(yè)書籍初版好賣,多年后依然熱銷。在各方搭建平臺促進(jìn)文明交流的當(dāng)下,期待更多能經(jīng)受讀者、市場與時間多重檢驗的作品。
