原標(biāo)題:《視聽表演北京條約》史料編譯工作取得階段性成果——直觀展示談判歷史,深化國(guó)際制度研究
歷時(shí)一年,編譯字?jǐn)?shù)達(dá)16萬字!近日,在《視聽表演北京條約》簽署8周年之際,由華東政法大學(xué)和上海市高級(jí)人民法院(下稱上海高院)共同組織開展的《視聽表演北京條約》史料編譯工作取得了階段性成果。
“此次編譯完成的史料時(shí)間跨度從1997年6月到2012年6月,內(nèi)容涵蓋了歷次會(huì)議的總結(jié)報(bào)告、背景材料、條約編寫的階段性成果、各國(guó)提案及非政府組織的發(fā)言等。編譯工作直觀地展示了視聽表演保護(hù)問題的談判歷史,為國(guó)內(nèi)這一階段的研究提供了文本支撐和保障。”華東政法大學(xué)副教授侍孝祥在接受中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào)記者采訪時(shí)表示。
合理分工,精選內(nèi)容
2019年8月,華東政法大學(xué)與上海高院聯(lián)合推動(dòng)“WIPO知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際政策法律文本庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目”,旨在通過對(duì)WIPO主管的國(guó)際條約相關(guān)的法律文本、立法史料和歷次外交會(huì)議文獻(xiàn)進(jìn)行搜集、篩選、整理、編撰、翻譯和編譯,并最終形成內(nèi)容全面、體系清晰、中文譯文權(quán)威的WIPO知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際政策法律文本庫(kù),從而努力促進(jìn)我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際政策與法律理論研究的發(fā)展。
“建立這個(gè)項(xiàng)目的初衷是為了深入學(xué)習(xí)與理解國(guó)際條約表達(dá)的真實(shí)含義以及背后的歷史邏輯。”侍孝祥是該項(xiàng)目的發(fā)起人之一。他表示,一部國(guó)際條約生效以后,締約國(guó)需要通過立法調(diào)整以履行條約義務(wù),通過司法實(shí)踐使得條約規(guī)則落地,所以僅僅理解國(guó)際條約的字面含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要全面掌握條約的立法精神和各國(guó)的立法博弈情況等。
“事實(shí)上,雖然國(guó)際條約本身有官方的中文譯本,但是很多與條約相關(guān)的立約史料、會(huì)議文獻(xiàn)是沒有中文譯文的。此外,一些早期的國(guó)際條約的中文譯者多為華人,譯文中的一些表述也不太符合國(guó)內(nèi)讀者的語言和閱讀習(xí)慣,這些都有待進(jìn)一步改進(jìn)。”侍孝祥說。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際條約數(shù)量眾多,從何處著手?經(jīng)過考慮,項(xiàng)目組決定從《視聽表演北京條約》開始。這部條約于2012年6月26日在北京締結(jié),2020年4月28日正式生效。它是新中國(guó)成立以來第一個(gè)在我國(guó)締結(jié)、以我國(guó)城市命名的國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)條約,對(duì)加大表演者權(quán)利保護(hù)、推動(dòng)視聽產(chǎn)業(yè)發(fā)展具有里程碑式的意義。
為了保障編譯工作順利推進(jìn),項(xiàng)目組進(jìn)行了人員分工:首先由學(xué)生組對(duì)國(guó)際條約相關(guān)史料進(jìn)行檢索、篩選和初始翻譯;然后,法官組對(duì)編譯稿件進(jìn)行審核校對(duì);最后,由教師團(tuán)隊(duì)再次校對(duì)、定稿。

《視聽表演北京條約》法官組就編譯問題開展討論
程欣怡是華東政法大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院的研究生,也是《視聽表演北京條約》編譯工作學(xué)生組的組長(zhǎng)。她向記者展示了一張《視聽北京表演條約》的會(huì)議文件整合表,長(zhǎng)達(dá)40多頁,上面詳細(xì)記錄了會(huì)議日期及地點(diǎn)、會(huì)議文件代碼、會(huì)議文件名稱、翻譯負(fù)責(zé)人、完成狀態(tài)等內(nèi)容,并用各種顏色進(jìn)行了標(biāo)注。
據(jù)程欣怡介紹,截至2019年10月,同學(xué)們?cè)赪IPO網(wǎng)站上一共搜索到與《視聽表演北京條約》相關(guān)的會(huì)議15個(gè)、待編譯文獻(xiàn)53份。其中,共有7份文獻(xiàn)已有中文譯文,并經(jīng)審閱納入編譯成果;另有46份英文文獻(xiàn)無中文譯文,先期選取11份在第一階段完成編譯。
老師、法官、學(xué)生在WIPO知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際政策法律文本庫(kù)建設(shè)研討會(huì)上交流發(fā)言 精心審校,確保質(zhì)量
從事過翻譯工作的人都知道審校的重要性,這也是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在《視聽表演北京條約》的編譯工作中,這項(xiàng)重任落在了從事知識(shí)產(chǎn)權(quán)審判工作并且英語能力突出的法官身上。
上海高院知識(shí)產(chǎn)權(quán)庭法官陶冶向本報(bào)記者介紹,參與此次審校工作的11名法官,均來自上海法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)外交流小組。該小組由上海高院牽頭于2018年11月成立,吸納了上海高院、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院以及浦東、徐匯、楊浦、普陀四家基層法院的近20名青年法官和法官助理,主要承擔(dān)涉外翻譯、涉外接待、涉外調(diào)研等工作。“小組成員政治立場(chǎng)堅(jiān)定、業(yè)務(wù)水平較高、外語基礎(chǔ)扎實(shí),其中不少還有海外留學(xué)背景或涉外工作經(jīng)歷。”陶冶說。
作為上海法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)外交流小組負(fù)責(zé)人,陶冶不僅負(fù)責(zé)與華東政法大學(xué)在該項(xiàng)目上的對(duì)接,而且還具體承擔(dān)了《視聽表演北京條約》部分史料的編譯工作。
林佩瑤是上海市徐匯區(qū)人民法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)庭的法官,也是編譯工作法官組的組長(zhǎng)。她向記者表示,編譯過程中最大的難點(diǎn)就是術(shù)語的統(tǒng)一。在編譯工作微信群里,大家經(jīng)常為了一個(gè)術(shù)語的翻譯展開激烈的爭(zhēng)論,大家像審理案件一樣嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待編譯工作,絲毫不敢懈怠。
“對(duì)于同一個(gè)術(shù)語的翻譯,大家有不同的理解,比如substantive law,有的翻成實(shí)質(zhì)性條款,有的翻譯成實(shí)體法。”在爭(zhēng)執(zhí)不休的情況下,作為編譯工作的統(tǒng)稿人,她會(huì)組織大家進(jìn)行討論,引導(dǎo)大家求同存異,統(tǒng)一術(shù)語的表達(dá)。
為了保持文件編譯的統(tǒng)一性,林佩瑤安排一人負(fù)責(zé)一個(gè)文件的審校。但由于每個(gè)文件的篇幅差距較大,有的法官需要審校200頁,而有的只需要50頁,這樣大家的工作量也不太統(tǒng)一。“對(duì)于這樣的任務(wù)分工,沒有人攀比工作量,沒有人計(jì)較個(gè)人得失,都是抓緊一切可利用的時(shí)間去完成各自的任務(wù)。”林佩瑤說,這讓她十分感動(dòng)。“組員們非常給力,從來不在我面前叫苦叫累,大家勇挑重?fù)?dān)、敢于擔(dān)當(dāng)。”
功夫不負(fù)有心人。今年6月,在法官們的共同努力下,《視聽表演北京條約》第一階段立約史料編譯內(nèi)容的審校工作如期完成,中文字?jǐn)?shù)達(dá)16萬余字。
再接再厲,深化研究
侍孝祥在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,編譯工作是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的學(xué)術(shù)研究工作。《視聽表演北京條約》的編譯只是開端,編譯工作會(huì)擴(kuò)展到所有重要的知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際條約,并計(jì)劃將編譯的內(nèi)容公開出版,供社會(huì)公眾學(xué)習(xí)研究提供參考。“編譯工作內(nèi)容多,要求高,難度大,需要具備突出的英語水平和專業(yè)的法律素養(yǎng),還需要靜心專注,不是一件輕松的事兒。”侍孝祥說。
記者在采訪中了解到,雖然WIPO在其官網(wǎng)開放了知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際條約及立約史料的版權(quán),但事實(shí)上,此前國(guó)內(nèi)很少有人系統(tǒng)開展知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際條約史料編譯工作。
陶冶也表示:“我國(guó)已故知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)威鄭成思先生曾翻譯了大量的知識(shí)產(chǎn)權(quán)條約,把國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律理念引入中國(guó),做了大量的工作。現(xiàn)在,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,只要開放版權(quán),獲取國(guó)際規(guī)則的史料文件不是難事,但把這些史料進(jìn)行翻譯和整理,目前國(guó)內(nèi)還少有人做。”
“要讓知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際化的思維理念更深入人心,讓知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律研究和認(rèn)識(shí)更具有國(guó)際化的視野,這樣的工作還需要長(zhǎng)期的堅(jiān)持,形成規(guī)模的效應(yīng),才能更好地突顯這項(xiàng)工作的價(jià)值和意義。就像任何修史的工作,過程總是默默無聞且被外人看來枯燥痛苦,小有所成雖令人欣喜,但其意義和價(jià)值更多在于長(zhǎng)期的積累。”陶冶說。
林佩瑤也向記者分享了編譯條約史料的體會(huì):“通過這次編譯工作,不僅學(xué)習(xí)了一些法律英語術(shù)語,而且詳細(xì)了解了條約的形成過程,進(jìn)一步拓寬了國(guó)際視野。”
