原標題:13位國際知名出版人在線分享實例與思考——“請進來”促編輯“走出去”能力提升
由中宣部進出口管理局指導、中國青年出版總社承辦的2020年國際圖書編輯能力提升線上培訓班近日開班,13位國際知名出版人在線分享實例與思考。參加本次培訓的出版社超過100家,總人數超過1000人。大家對培訓給予策劃組織到位,內容扎實,針對性、實用性強的評價,認為課程有理論、有應用、有案例,提升了開展國際版權貿易、市場營銷工作的實際操作能力,對進一步推動中國出版走出去具有積極作用。
全球圖書市場數字產品增勢猛
尼爾森(英國)圖書研究總監(jiān)安德烈·布里特分析了2020年全球圖書市場相關數據,就英國來看,在疫情期間推出電子書、有聲讀物等數字產品,彌補線下銷售的不足。其中,成人小說類電子書銷量最好,商業(yè)、傳記、烹飪等非小說圖書的數字版本銷量上升最快。此外,老年消費者轉向數字化閱讀方式,年輕消費者傾向于線上購買紙書。由于很少有人去實體店瀏覽新書,圖書的市場辨識度與口碑變得愈發(fā)重要。
今年1—9月,美國電子書與有聲書銷量同樣實現上升。據《出版人周刊》總編愛德華·納沃卡介紹,面向大眾市場消費類的電子書和有聲書銷量分別增長18%、32%。其中面向兒童和青年的電子書最為顯著,增長率達60%。美國電子書、有聲書增長迅猛的原因在于美國亞馬遜服務訂閱用戶數達1億人,而亞馬遜電子書銷量占整體銷量的80%—85%,有聲書更是高達95%。
不過,愛德華·納沃卡也介紹,今年截至目前,美國電子書銷售額4.3億美元,而這只是精裝書銷售額的20%左右。紙質書仍在美國圖書市場占據主要位置,2019年,美國圖書市場規(guī)模約250億美元,但美國市場銷售的外國圖書市場總額不到1%,由其他語言翻譯而來的作品總額小于3%。
在英國出版人阿利松·歐文看來,數字化盡管面臨高成本、資金不足、技術知識和內部技能不足等風險,但不發(fā)展數字化則會缺乏響應數字內容需求的能力。她同時列舉了數字驅動下出版人的必備素質,包括熟練使用軟件進行數字化生產,使用社交媒體進行數字營銷,具備元數據和數據管理等數字編輯能力等。
設身處地才能做好跨文化傳播
安娜·霍姆伍德是《射雕英雄傳》英文版譯者,她提出,翻譯人員應是版權團隊重要的一部分。“當譯者提供的翻譯文本與版權經理人定下的基調不匹配時,這不是翻譯的問題,而是工作模式的問題。”她建議出版商、版權經理人與翻譯人員之間建立良性互動關系。比如共同進行項目討論,主動參與翻譯過程,構建更加緊密的工作關系,而非將翻譯視為版權輸出的最后一個環(huán)節(jié)。
在英國布魯姆斯伯里出版公司《哈利·波特》系列圖書編輯麗貝卡·麥克納利看來,編輯的職能體現在兩方面,一方面幫助作者完成創(chuàng)作;另一方面幫助市場團隊完成商業(yè)化職能。據她介紹,英國出版社在版權收購時,注重版權組合價值最大化,包括是否能制作音頻電子書,是否需要翻譯,是否可以改編成電影、電視,是否能夠銷售衍生周邊商品等。
“英美出版商在獲權時,往往期望獲得較廣泛的許可。”阿歇特英國出版集團合約部主管黛安·斯白維同樣提出,中國出版商要能證明自己有能力獲取這些權利。資深版權經理人麗內特·歐文也強調,外國出版商更看重作品是否有足夠的商業(yè)潛力。中國出版商需要認真選擇作品,確保內容本身的獨特性以及在目標市場的獨特性,臨近的市場更容易參與版權交易。
“設身處地的思考是跨文化傳播的核心。”伯克希爾出版集團首席執(zhí)行官和創(chuàng)始人凱倫·克里斯蒂安談道,中西方作品在敘事結構上存在差異,比如一些中國長篇小說之所以難以在國外獲得廣泛認可,因為講故事的方式與西方不同。當中國出版商把經典作品推向國外,要考慮重新改編或改寫成較短的版本。
不要只追求安全、可預測的選題
Marketability出版咨詢公司顧問及市場總監(jiān)瑞秋·芒德結合不同出版領域給出建議,大眾出版要有當地合作伙伴,也可進行版權銷售。教育出版國際市場有限,可與當地合作伙伴采取版權合作或聯合出版的方式。學術和科學出版完全國際化,以英文出版為主,市場成熟,競爭激烈。專業(yè)出版要能融合當地文化且與知名作者合作。語言教學類圖書內容需符合出口市場的文化特點。線上自助出版需要作者擁有優(yōu)秀的人脈且精力充沛。
前英國出版商協會副總裁艾瑪·豪斯結合大眾出版的趨勢進一步指出,爭取優(yōu)質作家資源的競爭十分激烈,多格式出版是必然趨勢。大眾出版面臨與電影、電視等休閑娛樂產業(yè)的競爭,因此要探索新的商業(yè)模式,如開展訂閱服務,或跳過零售商,直接面向讀者銷售等。
國際出版商協會秘書長何塞·波吉諾針對教育出版領域指出,把一個地區(qū)教育的內容翻譯推廣到其他地區(qū)極為困難。中國教育出版商要高度重視內容質量,最大限度開發(fā)教育資源尤其是與研究者共同創(chuàng)造出各自領域的頂尖作品,可以有數字化和傳統紙本之間的疊加。
針對中國出版商在國際學術出版領域的機遇,英國布魯姆斯伯里出版公司執(zhí)行董事理查德·查金結合不同的風險與回報分析道,出售版權會過度依賴英美出版社編輯的個人能力,無法形成可持續(xù)的戰(zhàn)略模式,風險相對較低。中國出版商自己翻譯和制作,國外出版商提供銷售、營銷和物流支持,有利于戰(zhàn)略性出版業(yè)務的發(fā)展,風險適中。在中國建立全球出版業(yè)務,需要大量引進經驗豐富的以英語為母語的出版人,投資高、風險高。收購國際出版商成本較高,但實現規(guī)模化的時間相對較短,可以用品牌力量給中國IP提供土壤。建立中國的科技醫(yī)藥出版業(yè)務,與西方出版商競爭,意味著高成本,但社會和商業(yè)回報比較樂觀。還可以利用先進的中國技術,通過低成本、高效率的方式進入英文數字出版領域。
“80%的營業(yè)額往往來自20%的選題以及20%的客戶。”國際出版商協會委員西蒙·利特伍德建議,不要只是追求安全、可預測的選題,而是要超越經典暢銷書,去尋找新的收益。隨著線上供應鏈的轉變、實體展示的減少,銷售和營銷已經從推動圖書進入市場,轉向通過市場推動圖書,如在社交媒體的營銷上,要善于利用作者的人脈和網絡的力量推廣圖書,同時建立自己的讀者社區(qū)。
