對(duì)于熱愛追劇,尤其是熱衷于美劇的人來(lái)說(shuō),“人人影視”這個(gè)網(wǎng)站平臺(tái)并不陌生,但可能很多人不知道,這個(gè)平臺(tái)一直身陷版權(quán)侵權(quán)困境。1月4日,“人人影視”在官網(wǎng)發(fā)布《我們正在清理內(nèi)容!所有客戶端均無(wú)法正常使用!》的公告,稱清理內(nèi)容“估計(jì)需要一段時(shí)間,非常感謝大家一直以來(lái)對(duì)人人影視的支持”。當(dāng)日,記者登錄“人人影視”官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站提示“應(yīng)版權(quán)方要求!本片相關(guān)資源已關(guān)閉”。1月28日,記者嘗試再次登錄“人人影視”官網(wǎng),但網(wǎng)頁(yè)已無(wú)法打開。記者就此聯(lián)系采訪“人人影視”,但截至發(fā)稿時(shí),尚未收到回復(fù)。
影視作品字幕組,通常是指將沒有字幕或僅有外文字幕的國(guó)外影視劇作品配上本國(guó)文字字幕的民間自發(fā)組織。從誕生之日起,字幕組就一直處于“灰色地帶”,也已經(jīng)成為全球性的網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護(hù)問題。一方面,字幕組以傳播文化為理念,通常沒有直接營(yíng)利目的,其成員多為進(jìn)行無(wú)償翻譯的愛好者,一定程度上獲得公眾的包容;另一方面,字幕組的翻譯和傳播行為大多沒有獲得影視作品著作權(quán)人的授權(quán),存在侵權(quán)之嫌。如何擺脫版權(quán)侵權(quán)困擾,是字幕組發(fā)展亟待解決的問題。
共享引發(fā)糾紛
時(shí)鐘撥回到2002年,一些熱門的國(guó)外影視劇如《老友記》開始在網(wǎng)絡(luò)上大量出現(xiàn),網(wǎng)民對(duì)于字幕翻譯的需求開始以幾何級(jí)的速度增長(zhǎng)。在此背景下,包括“人人影視”“射手網(wǎng)”等在內(nèi)的一批知名字幕組網(wǎng)站應(yīng)運(yùn)而生并逐漸聲名鵲起。
隨著網(wǎng)民對(duì)國(guó)外影視劇的需求越來(lái)越大,不少早期以“分享、免費(fèi)、公益”為口號(hào)的字幕組網(wǎng)站不再限于當(dāng)初單純的字幕翻譯工作,而是把相應(yīng)的國(guó)外影視劇視頻資源放在自己的站點(diǎn)內(nèi)與用戶共享,于是,版權(quán)問題接踵而至。
以“人人影視”為例,其主要深耕海外影視劇字幕翻譯并提供資源下載。2014年,因版權(quán)問題,“人人影視”正式宣布關(guān)站,不再提供影視資源下載服務(wù)。2015年6月,“人人影視”在官方微博發(fā)布公告稱,原“人人影視”更名為“人人影視網(wǎng)站大全”,并且已停用舊域名,跳轉(zhuǎn)至新域名。
實(shí)際上,從一開始,字幕組網(wǎng)站對(duì)可能存在的法律風(fēng)險(xiǎn)就有所預(yù)知,大多數(shù)都會(huì)在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,下載后請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)自覺刪除”這樣一份效力可疑的“免責(zé)聲明”。由此,人們會(huì)聯(lián)想到字幕組網(wǎng)站的行為是否構(gòu)成著作權(quán)法上的“合理使用”。那么,字幕翻譯的行為是否屬于“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”這種情形呢?
“如果字幕組未經(jīng)授權(quán)翻譯國(guó)外的影視作品在國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上傳播,毫無(wú)疑問這種行為是侵犯他人版權(quán)的行為。”北京市中聞律師事務(wù)所合伙人趙虎在接受中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào)記者采訪時(shí)表示,所謂免責(zé)聲明不能真正免除責(zé)任,著作權(quán)法上構(gòu)成合理使用的情形之一為“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,具體到字幕組,即使沒有盈利,但是其行為顯然已經(jīng)超出“個(gè)人”的范圍。因此,如果字幕組不改變模式,則其行為必定會(huì)涉嫌侵犯他人翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)等著作財(cái)產(chǎn)權(quán)甚至保護(hù)作品完整權(quán)等著作人身權(quán)。
明晰發(fā)展路徑
記者在采訪中了解到,與一般侵權(quán)行為不同,盡管目前公眾的版權(quán)保護(hù)意識(shí)日益增強(qiáng),字幕組的侵權(quán)行為卻在某種程度上能獲得公眾的包容。究其原因,主要有以下方面:國(guó)外影視作品通常很難做到國(guó)內(nèi)外同步上映,而字幕組“當(dāng)日達(dá)”“隔日達(dá)”的快速翻譯滿足了國(guó)內(nèi)觀眾的需求。同時(shí)對(duì)于普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費(fèi)的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業(yè)目的看起來(lái)似乎得到了弱化。直至近年來(lái)隨著視頻網(wǎng)站的興起,越來(lái)越多的影視劇通過(guò)合法渠道獲得授權(quán),字幕組的行為構(gòu)成對(duì)正版引入影視作品的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,對(duì)權(quán)利人作品的市場(chǎng)價(jià)值造成負(fù)面影響,此時(shí),權(quán)利人才開始進(jìn)行維權(quán)。
“要擺脫侵權(quán)指控的困擾,字幕組必須改變?cè)械哪J剑淖冊(cè)心J降暮诵木褪且@得原作品權(quán)利人的授權(quán)。”趙虎建議,可以考慮和有資本的影視APP合作,由其引入優(yōu)秀的影視作品,字幕組提供優(yōu)秀的翻譯技術(shù)。字幕組有一定的資金積累后可以再自行引入一些其他影視平臺(tái)沒有引入的作品。如此,能夠形成一個(gè)良性的循環(huán),保護(hù)各方的利益。同時(shí),字幕組也可以考慮轉(zhuǎn)型。目前國(guó)內(nèi)的影視APP也經(jīng)歷過(guò)會(huì)員制的轉(zhuǎn)型,加之當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越濃郁的版權(quán)保護(hù)氛圍,社會(huì)公眾對(duì)于版權(quán)保護(hù)也有很大的認(rèn)同感,很多觀眾愿意付費(fèi)觀看優(yōu)秀的國(guó)外作品。所以,在市場(chǎng)和時(shí)機(jī)成熟時(shí),字幕組也可以考慮進(jìn)行會(huì)員制轉(zhuǎn)型,屆時(shí)也會(huì)吸引更大的資本注入。
字幕組的核心邏輯“用愛發(fā)電”固然讓人深受感動(dòng),社會(huì)大眾也因此對(duì)其有很大的包容心,但是法律的底線不容逾越,需要多方合作找到兩全其美的解決辦法。字幕組不能一直游走在“灰色地帶”,這也不利于我國(guó)法治社會(huì)的建設(shè)。與此同時(shí),字幕產(chǎn)業(yè)也亟需政策、資本的支持,方能發(fā)展得更好。
