法律之劍最終落下。日前,上海市第三中級(jí)人民法院作出一審判決,認(rèn)定人人影視字幕組(下稱字幕組)構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán),不僅違法,更是犯罪,其創(chuàng)始人獲刑3年6個(gè)月。從把分享作為初衷到把盈利作為目的,“人人”為何沒(méi)做到“人人好”?筆者看來(lái),字幕組對(duì)被翻譯作品著作權(quán)缺乏尊重,才讓其從“用愛(ài)發(fā)電者”變成了“侵權(quán)者”。
誠(chéng)然,字幕組在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯等再創(chuàng)作過(guò)程中付出了智力、體力勞動(dòng),但翻譯未獲得授權(quán)的作品,本身就侵犯了原作品的翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)等著作權(quán)權(quán)利,逾越了法律的紅線。
翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)等是著作權(quán)的組成部分,依法受到保護(hù)。國(guó)際層面,《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》中明確指出,翻譯、改編以及對(duì)文學(xué)或藝術(shù)作品的其他變動(dòng)不得損害原作的著作權(quán),對(duì)作品的侵權(quán)復(fù)制品,在作品受法律保護(hù)的同盟成員國(guó)應(yīng)予扣押。在我國(guó),依照相關(guān)法律規(guī)定,翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)等屬于著作財(cái)產(chǎn)權(quán)范疇,改編、翻譯、注釋、整理者在行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。
是金子總會(huì)發(fā)光,優(yōu)質(zhì)著作權(quán)也一樣,但這種光可以是制片者的榮光,是合法合規(guī)字幕組獨(dú)到的眼光,是觀眾欣賞的目光,唯獨(dú)不能是侵權(quán)者“殺雞取卵”的鼠目寸光。一件影視著作權(quán)的產(chǎn)生,凝結(jié)著全體制片者的心血,依法獲得授權(quán),合法復(fù)制、翻譯、傳播,既能夠鼓舞制片者的創(chuàng)作熱情,又能使字幕組合法實(shí)現(xiàn)精神與物質(zhì)雙豐收,還能激發(fā)視頻平臺(tái)合法引進(jìn)的積極性,最終使觀眾持續(xù)獲益。而看似“用愛(ài)發(fā)電”的翻譯,實(shí)則是對(duì)著作權(quán)的侵犯,不但會(huì)使字幕組自身陷入侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn),還會(huì)挫傷制片者積極性,打擊平臺(tái)的引進(jìn)熱情,最終使觀眾陷入無(wú)人愿引進(jìn)的惡性循環(huán)中。
當(dāng)下,人們的精神需求呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),對(duì)海外優(yōu)質(zhì)影視作品的認(rèn)可與需求有所提升。隨著保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)的提升,“為正版付費(fèi)”的觀念也在更多人心中扎根,這為字幕組提供了更好的舞臺(tái)。筆者認(rèn)為,字幕組應(yīng)把握時(shí)機(jī),通過(guò)與獲得授權(quán)的視頻平臺(tái)合作完成翻譯、引入資本獨(dú)立引進(jìn)翻譯等手段,從源頭解決被翻譯作品的著作權(quán)問(wèn)題,最終完成“轉(zhuǎn)型”,回到依法獲得授權(quán),合法進(jìn)行翻譯的“正途”,如此,方能建立起良性的著作權(quán)引進(jìn)、翻譯生態(tài),把更多樣、更優(yōu)質(zhì)的作品回饋觀眾,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)“人人好”。
