2023年4月19日和20日,俄羅斯普斯科夫普希金模范話劇院內(nèi),演出結(jié)束后,觀眾掌聲迭起,久久不愿離去。這是俄羅斯觀眾將贊嘆和掌聲獻給中國當代作家、諾貝爾文學獎獲得者莫言作品改編的俄語版話劇《蛙》的場景?!锻堋吩拕∈籽輧蓤?,大獲成功,成為中俄文化交流的生動范例,而促成俄語版《蛙》話劇走出去的幕后推動者正是中國文字著作權協(xié)會(以下簡稱文著協(xié))。文著協(xié)經(jīng)由莫言授權,將莫言的兩部作品《我們的荊軻》和《蛙》話劇表演權輸出,搬上俄羅斯話劇舞臺,這也是文著協(xié)助推中國文學走出去的一個縮影。
推動中國優(yōu)秀作品在海外出版
文著協(xié)作為“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學作品互譯出版項目”中方執(zhí)行機構,在兩國出版界、文學翻譯界做了大量協(xié)調(diào)工作,積極向俄方推介中國優(yōu)秀的古典和現(xiàn)當代文學作品在俄翻譯出版。這些作品包括《水滸傳》、《紅樓夢》、《元雜劇》、《宋代筆記小說選》、魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》、錢鐘書的《圍城》、楊絳的《干校六記》、鐵凝的《笨花》、路遙的《人生》、劉震云的《一句頂一萬句》、麥家的《暗算》、莫言的《生死疲勞》《紅高粱》以及畢飛宇的《推拿》《姐妹》等作品。“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學作品互譯出版項目”成果還入選2021年中宣部“慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年精品出版物展”。文著協(xié)還積極參與“中阿(阿爾巴尼亞)經(jīng)典圖書互譯出版項目”,2022年,成功解決了《邊城》與《城南舊事》兩部作品的阿爾巴尼亞語版版權授權問題。
2023年,文著協(xié)向塞爾維亞輸出畢飛宇的小說《青衣》、詩人藍藍的《身體里的峽谷》,向俄羅斯輸出崔岱遠的《四合院活物記》等作品版權。前不久,由文著協(xié)輸出版權的崔岱遠的《吃貨辭典》俄文版榮獲“閱讀彼得堡:最佳外國作家”二等獎。
協(xié)助解決教材使用作品授權問題
作為我國唯一法定的文字著作權集體管理組織,文著協(xié)是負責全國報刊和教材“法定許可”使用費收轉(zhuǎn)的唯一法定機構。基于多年的工作實踐積累的大量課本作家資源和教科書版權授權及稿費轉(zhuǎn)付經(jīng)驗,文著協(xié)積極為中文教材解決版權授權和使用費轉(zhuǎn)付問題。2022年,在港澳臺地區(qū)的中文教材授權方面,文著協(xié)為香港教育出版社的小學中國語文課本《我愛學語文》(第二版)紙質(zhì)圖書和網(wǎng)絡教材選用的部分作品解決授權和稿酬轉(zhuǎn)付問題,該套教材覆蓋香港、澳門兩地小學3萬名注冊師生;文著協(xié)還為香港時信《高中中國語文(卷一)文言白話精練》教材、臺灣南一書局《南一版國中國文第三冊教科書》教材及配套講義讀物選用的部分作品解決授權和稿酬收轉(zhuǎn)問題。
在其他國家的中文教材授權方面,文著協(xié)為日本公文教育研究會中文教材、新加坡名創(chuàng)教育《小學華文歡樂伙伴課本三年級上冊》《小學高級華文歡樂伙伴活動本三年級上冊》紙質(zhì)教材和電子教材、牛津大學出版社《啟思中國語文第五版教材》《啟思新高中中國語文(第三版)》《啟思生活中國語文第五版》紙質(zhì)教材及電子教材選用的相關中文作品解決了授權和稿酬收轉(zhuǎn)問題。據(jù)了解,文著協(xié)正在與俄羅斯有關出版社洽談輸出中文原版文學作品的復制權。
多重演繹形式讓作品價值最大化
在夯實圖書版權貿(mào)易的基礎上,文著協(xié)也積極探索作品演繹版權的輸出授權模式,并已取得初步成效。在引進俄羅斯、英國、美國等國戲劇作品版權的同時,也在積極輸出中國戲劇作品。莫言的作品《我們的荊軻》在俄羅斯出版后,經(jīng)文著協(xié)代理,俄羅斯院團在2019年11月圣彼得堡國際文化論壇期間將《我們的荊軻》搬上俄羅斯話劇舞臺。
俄羅斯普斯科夫普希金模范話劇院的《蛙》俄語話劇第一輪演出將排演5場,同時計劃全國巡演?!锻堋范碚Z話劇主創(chuàng)團隊和主要演員陣容龐大,其中多人在俄羅斯戲劇界享有盛譽,劇中采用了50多套特定的民族服裝、500多件中國風格的道具,以及富有中國特色的音樂伴奏和舞蹈編排。該劇是俄羅斯劇團大劇場30多年來首次上演中國當代劇作家的劇目。
據(jù)了解,目前,文著協(xié)正在與俄羅斯、意大利、塞爾維亞、阿爾巴尼亞等國出版公司、劇院洽談中國著名作家、劇作家優(yōu)秀作品的版權輸出,讓國外民眾通過圖書、話劇等多種載體和形式更好地了解中國文化。
