以“文學(xué)是人與人之間最短的距離”為主題的文學(xué)引進(jìn)與輸出對(duì)話沙龍活動(dòng)近日在京舉行。本次活動(dòng)為北京文化論壇會(huì)客廳活動(dòng)之一,由北京十月文藝出版社與英國(guó)安德魯·納伯格聯(lián)合國(guó)際有限公司聯(lián)合舉辦。
北京十月文藝出版社總編輯韓敬群以韓少功翻譯的米蘭·昆德拉作品、李文俊翻譯的威廉·??思{作品對(duì)中國(guó)作家的影響等為例認(rèn)為,在當(dāng)下外國(guó)文學(xué)引進(jìn)的過程中,出現(xiàn)了一些問題,如引進(jìn)不夠系統(tǒng)、對(duì)構(gòu)建特定文學(xué)體系的考量不足、翻譯質(zhì)量參差不齊等。“在文學(xué)輸出方面,中國(guó)作家現(xiàn)在都希望走出去,即‘到世界去’。但‘到世界去’不是一個(gè)一廂情愿的過程。希望通過各方面的努力,讓外國(guó)讀者看到中國(guó)作家創(chuàng)作出的優(yōu)秀作品。”
對(duì)此,安德魯·納伯格公司北京代表處首席代表黃家坤提出,在版權(quán)引進(jìn)與輸出中需要注重三個(gè)“W”,“第一,What,即寫什么,作品的質(zhì)量如何,出版社和作家應(yīng)該堅(jiān)持文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),永遠(yuǎn)不在文字上妥協(xié)。第二,Where,即將作品賣往何處,版權(quán)編輯應(yīng)該站在國(guó)際角度,將作品賣給能與它產(chǎn)生共鳴的語區(qū)及其對(duì)應(yīng)的國(guó)家。同時(shí),為了讓作品走向更廣闊的世界,編輯的外語水平也極為重要,出版社可以通過聘用國(guó)際編輯的方式來完成對(duì)外對(duì)接工作。第三,Who,即與誰合作,與哪些編輯合作,作者出版文學(xué)書籍需要找到一個(gè)欣賞自己才華的編輯,編輯也要有一雙善于發(fā)現(xiàn)好作者的眼睛。同時(shí),找到合適的版權(quán)負(fù)責(zé)人、代理人,對(duì)于中國(guó)作家‘到世界去’也至關(guān)重要。”
在作家代表分享與交流環(huán)節(jié),遼京、侯磊、許言午等根據(jù)版權(quán)代理的需求和現(xiàn)狀,以及對(duì)版權(quán)引進(jìn)與輸出的理解,介紹了自己目前的寫作狀態(tài)和著力面對(duì)與處理的寫作主題。
遼京表示,當(dāng)代的中外作家、讀者關(guān)心著不同的議題,在生活中面臨著不同的困難,但是中外作家反映當(dāng)代生活的寫作方式是可以互相借鑒的,“希望我能夠用中短篇小說的形式去反映碎片化的當(dāng)代都市生活”。
“如何寫出既能在國(guó)內(nèi)受歡迎,又能走向國(guó)際的作品,這一問題與文學(xué)的根本息息相關(guān)。”許言午提出,文學(xué)最大的價(jià)值在于深沉而不在于尖銳。“作家可以用其他形式來對(duì)時(shí)事、社會(huì)議題進(jìn)行評(píng)論,同時(shí)在小說中處理更深沉的內(nèi)容。”
侯磊表示,他寫的北京不僅僅是給北京本地人看的,更是給外地人、新北京人,乃至給全世界人民看的。“寫細(xì)節(jié),寫人情味兒,寫質(zhì)感……力爭(zhēng)寫出更現(xiàn)代、更多元化的北京。”
